1 M e volví y vi todas las violencias que se hacen debajo del sol; y he aquí las lágrimas de los oprimidos, sin tener quien los consuele; y la fuerza estaba en la mano de sus opresores, y para ellos no había consolador.
И обратился я и увидел всякие угнетения, какие делаются под солнцем: и вот слезы угнетенных, а утешителя у них нет; и в руке угнетающих их--сила, а утешителя у них нет.
2 Y alabé yo a los finados, los que ya murieron, más que a los vivientes, los que viven todavía.
И ублажил я мертвых, которые давно умерли, более живых, которые живут доселе;
3 Y tuve por más feliz que unos y otros al que no ha sido aún, que no ha visto las malas obras que debajo del sol se hacen.
а блаженнее их обоих тот, кто еще не существовал, кто не видал злых дел, какие делаются под солнцем.
4 H e visto asimismo que todo trabajo y toda excelencia de obras despierta la envidia del hombre contra su prójimo. También esto es vanidad y aflicción de espíritu.
Видел я также, что всякий труд и всякий успех в делах производят взаимную между людьми зависть. И это--суета и томление духа!
5 E l necio cruza sus manos y come su misma carne.
Глупый, сложив свои руки, и съедает плоть свою.
6 M ás vale un puño lleno con descanso, que ambos puños llenos con trabajo y aflicción de espíritu.
Лучше горсть с покоем, нежели пригоршни с трудом и томлением духа.
7 Y o me volví otra vez, y vi vanidad debajo del sol.
И обратился я и увидел еще суету под солнцем;
8 E stá un hombre solo y sin sucesor, que no tiene hijo ni hermano; pero nunca cesa de trabajar, ni sus ojos se sacian de sus riquezas, ni se pregunta: ¿Para quién trabajo yo, y defraudo mi alma del bien? También esto es vanidad, y duro trabajo.
одинокий, и другого нет; ни сына, ни брата нет у него; а всем трудам его нет конца, и глаз его не насыщается богатством. 'Для кого же я тружусь и лишаю душу мою блага?' И это--суета и недоброе дело!
9 M ejores son dos que uno; porque tienen mejor paga de su trabajo.
Двоим лучше, нежели одному; потому что у них есть доброе вознаграждение в труде их:
10 P orque si cayeren, el uno levantará a su compañero; pero!! ay del solo! que cuando cayere, no habrá segundo que lo levante.
ибо если упадет один, то другой поднимет товарища своего. Но горе одному, когда упадет, а другого нет, который поднял бы его.
11 T ambién si dos durmieren juntos, se calentarán mutuamente; mas ¿cómo se calentará uno solo?
Также, если лежат двое, то тепло им; а одному как согреться?
12 Y si alguno prevaleciere contra uno, dos le resistirán; y cordón de tres dobleces no se rompe pronto.
И если станет преодолевать кто-либо одного, то двое устоят против него: и нитка, втрое скрученная, нескоро порвется.
13 M ejor es el muchacho pobre y sabio, que el rey viejo y necio que no admite consejos;
Лучше бедный, но умный юноша, нежели старый, но неразумный царь, который не умеет принимать советы;
14 p orque de la cárcel salió para reinar, aunque en su reino nació pobre.
ибо тот из темницы выйдет на царство, хотя родился в царстве своем бедным.
15 V i a todos los que viven debajo del sol caminando con el muchacho sucesor, que estará en lugar de aquél.
Видел я всех живущих, которые ходят под солнцем, с этим другим юношею, который займет место того.
16 N o tenía fin la muchedumbre del pueblo que le seguía; sin embargo, los que vengan después tampoco estarán contentos de él. Y esto es también vanidad y aflicción de espíritu.
Не было числа всему народу, который был перед ним, хотя позднейшие не порадуются им. И это--суета и томление духа!