1 E stá mi alma hastiada de mi vida; Daré libre curso a mi queja, Hablaré con amargura de mi alma.
Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей.
2 D iré a Dios: No me condenes; Hazme entender por qué contiendes conmigo.
Скажу Богу: не обвиняй меня; объяви мне, за что Ты со мною борешься?
3 ¿ Te parece bien que oprimas, Que deseches la obra de tus manos, Y que favorezcas los designios de los impíos?
Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих, а на совет нечестивых посылаешь свет?
4 ¿ Tienes tú acaso ojos de carne? ¿Ves tú como ve el hombre?
Разве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек?
5 ¿ Son tus días como los días del hombre, O tus años como los tiempos humanos,
Разве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа,
6 P ara que inquieras mi iniquidad, Y busques mi pecado,
что Ты ищешь порока во мне и допытываешься греха во мне,
7 A unque tú sabes que no soy impío, Y que no hay quien de tu mano me libre?
хотя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей?
8 T us manos me hicieron y me formaron; ¿Y luego te vuelves y me deshaces?
Твои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом, --и Ты губишь меня?
9 A cuérdate que como a barro me diste forma; ¿Y en polvo me has de volver?
Вспомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня?
10 ¿ No me vaciaste como leche, Y como queso me cuajaste?
Не Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня,
11 M e vestiste de piel y carne, Y me tejiste con huesos y nervios.
кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня,
12 V ida y misericordia me concediste, Y tu cuidado guardó mi espíritu.
жизнь и милость даровал мне, и попечение Твое хранило дух мой?
13 E stas cosas tienes guardadas en tu corazón; Yo sé que están cerca de ti.
Но и то скрывал Ты в сердце Своем, --знаю, что это было у Тебя, --
14 S i pequé, tú me has observado, Y no me tendrás por limpio de mi iniquidad.
что если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания.
15 S i fuere malo,!! ay de mí! Y si fuere justo, no levantaré mi cabeza, Estando hastiado de deshonra, y de verme afligido.
Если я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие мое:
16 S i mi cabeza se alzare, cual león tú me cazas; Y vuelves a hacer en mí maravillas.
оно увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне.
17 R enuevas contra mí tus pruebas, Y aumentas conmigo tu furor como tropas de relevo.
Выводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня.
18 ¿ Por qué me sacaste de la matriz? Hubiera yo expirado, y ningún ojo me habría visto.
И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда еще ничей глаз не видел меня;
19 F uera como si nunca hubiera existido, Llevado del vientre a la sepultura.
пусть бы я, как небывший, из чрева перенесен был во гроб!
20 ¿ No son pocos mis días? Cesa, pues, y déjame, para que me consuele un poco,
Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня, чтобы я немного ободрился,
21 A ntes que vaya para no volver, A la tierra de tinieblas y de sombra de muerte;
прежде нежели отойду, --и уже не возвращусь, --в страну тьмы и сени смертной,
22 T ierra de oscuridad, lóbrega, Como sombra de muerte y sin orden, Y cuya luz es como densas tinieblas.
в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, темно, как самая тьма.