1 R espondió Zofar naamatita, y dijo:
И отвечал Софар Наамитянин и сказал:
2 P or cierto mis pensamientos me hacen responder, Y por tanto me apresuro.
размышления мои побуждают меня отвечать, и я поспешаю выразить их.
3 L a reprensión de mi censura he oído, Y me hace responder el espíritu de mi inteligencia.
Упрек, позорный для меня, выслушал я, и дух разумения моего ответит за меня.
4 ¿ No sabes esto, que así fue siempre, Desde el tiempo que fue puesto el hombre sobre la tierra,
Разве не знаешь ты, что от века, --с того времени, как поставлен человек на земле, --
5 Q ue la alegría de los malos es breve, Y el gozo del impío por un momento?
веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера мгновенна?
6 A unque subiere su altivez hasta el cielo, Y su cabeza tocare en las nubes,
Хотя бы возросло до небес величие его, и голова его касалась облаков, --
7 C omo su estiércol, perecerá para siempre; Los que le hubieren visto dirán: ¿Qué hay de él?
как помет его, на веки пропадает он; видевшие его скажут: где он?
8 C omo sueño volará, y no será hallado, Y se disipará como visión nocturna.
Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет.
9 E l ojo que le veía, nunca más le verá, Ni su lugar le conocerá más.
Глаз, видевший его, больше не увидит его, и уже не усмотрит его место его.
10 S us hijos solicitarán el favor de los pobres, Y sus manos devolverán lo que él robó.
Сыновья его будут заискивать у нищих, и руки его возвратят похищенное им.
11 S us huesos están llenos de su juventud, Mas con él en el polvo yacerán.
Кости его наполнены грехами юности его, и с ним лягут они в прах.
12 S i el mal se endulzó en su boca, Si lo ocultaba debajo de su lengua,
Если сладко во рту его зло, и он таит его под языком своим,
13 S i le parecía bien, y no lo dejaba, Sino que lo detenía en su paladar;
бережет и не бросает его, а держит его в устах своих,
14 S u comida se mudará en sus entrañas; Hiel de áspides será dentro de él.
то эта пища его в утробе его превратится в желчь аспидов внутри его.
15 D evoró riquezas, pero las vomitará; De su vientre las sacará Dios.
Имение, которое он глотал, изблюет: Бог исторгнет его из чрева его.
16 V eneno de áspides chupará; Lo matará lengua de víbora.
Змеиный яд он сосет; умертвит его язык ехидны.
17 N o verá los arroyos, los ríos, Los torrentes de miel y de leche.
Не видать ему ручьев, рек, текущих медом и молоком!
18 R estituirá el trabajo conforme a los bienes que tomó, Y no los tragará ni gozará.
Нажитое трудом возвратит, не проглотит; по мере имения его будет и расплата его, а он не порадуется.
19 P or cuanto quebrantó y desamparó a los pobres, Robó casas, y no las edificó;
Ибо он угнетал, отсылал бедных; захватывал домы, которых не строил;
20 P or tanto, no tendrá sosiego en su vientre, Ni salvará nada de lo que codiciaba.
не знал сытости во чреве своем и в жадности своей не щадил ничего.
21 N o quedó nada que no comiese; Por tanto, su bienestar no será duradero.
Ничего не спаслось от обжорства его, зато не устоит счастье его.
22 E n el colmo de su abundancia padecerá estrechez; La mano de todos los malvados vendrá sobre él.
В полноте изобилия будет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него.
23 C uando se pusiere a llenar su vientre, Dios enviará sobre él el ardor de su ira, Y la hará llover sobre él y sobre su comida.
Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлет на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его.
24 H uirá de las armas de hierro, Y el arco de bronce le atravesará.
Убежит ли он от оружия железного, --пронзит его лук медный;
25 L a saeta le traspasará y saldrá de su cuerpo, Y la punta relumbrante saldrá por su hiel; Sobre él vendrán terrores.
станет вынимать, --и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь желчь его; ужасы смерти найдут на него!
26 T odas las tinieblas están reservadas para sus tesoros; Fuego no atizado los consumirá; Devorará lo que quede en su tienda.
Все мрачное сокрыто внутри его; будет пожирать его огонь, никем не раздуваемый; зло постигнет и оставшееся в шатре его.
27 L os cielos descubrirán su iniquidad, Y la tierra se levantará contra él.
Небо откроет беззаконие его, и земля восстанет против него.
28 L os renuevos de su casa serán transportados; Serán esparcidos en el día de su furor.
Исчезнет стяжание дома его; все расплывется в день гнева Его.
29 E sta es la porción que Dios prepara al hombre impío, Y la heredad que Dios le señala por su palabra.
Вот удел человеку беззаконному от Бога и наследие, определенное ему Вседержителем!