1 A sí que, los que somos fuertes debemos soportar las flaquezas de los débiles, y no agradarnos a nosotros mismos.
Мы, сильные, должны сносить немощи бессильных и не себе угождать.
2 C ada uno de nosotros agrade a su prójimo en lo que es bueno, para edificación.
Каждый из нас должен угождать ближнему, во благо, к назиданию.
3 P orque ni aun Cristo se agradó a sí mismo; antes bien, como está escrito: Los vituperios de los que te vituperaban, cayeron sobre mí.
Ибо и Христос не Себе угождал, но, как написано: злословия злословящих Тебя пали на Меня.
4 P orque las cosas que se escribieron antes, para nuestra enseñanza se escribieron, a fin de que por la paciencia y la consolación de las Escrituras, tengamos esperanza.
А все, что писано было прежде, написано нам в наставление, чтобы мы терпением и утешением из Писаний сохраняли надежду.
5 P ero el Dios de la paciencia y de la consolación os dé entre vosotros un mismo sentir según Cristo Jesús,
Бог же терпения и утешения да дарует вам быть в единомыслии между собою, по Христа Иисуса,
6 p ara que unánimes, a una voz, glorifiquéis al Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo. El evangelio a los gentiles
дабы вы единодушно, едиными устами славили Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа.
7 P or tanto, recibíos los unos a los otros, como también Cristo nos recibió, para gloria de Dios.
Посему принимайте друг друга, как и Христос принял вас в славу Божию.
8 P ues os digo, que Cristo Jesús vino a ser siervo de la circuncisión para mostrar la verdad de Dios, para confirmar las promesas hechas a los padres,
Разумею то, что Иисус Христос сделался служителем для обрезанных--ради истины Божией, чтобы исполнить обещанное отцам,
9 y para que los gentiles glorifiquen a Dios por su misericordia, como está escrito: Por tanto, yo te confesaré entre los gentiles, Y cantaré a tu nombre. m
а для язычников--из милости, чтобы славили Бога, как написано: за то буду славить Тебя, (Господи,) между язычниками, и буду петь имени Твоему.
10 Y otra vez dice: Alegraos, gentiles, con su pueblo. m
И еще сказано: возвеселитесь, язычники, с народом Его.
11 Y otra vez: Alabad al Señor todos los gentiles, Y magnificadle todos los pueblos. m
И еще: хвалите Господа, все язычники, и прославляйте Его, все народы.
12 Y otra vez dice Isaías: Estará la raíz de Isaí, Y el que se levantará a regir los gentiles; Los gentiles esperarán en él. m
Исаия также говорит: будет корень Иессеев, и восстанет владеть народами; на Него язычники надеяться будут.
13 Y el Dios de esperanza os llene de todo gozo y paz en el creer, para que abundéis en esperanza por el poder del Espíritu Santo.
Бог же надежды да исполнит вас всякой радости и мира в вере, дабы вы, силою Духа Святаго, обогатились надеждою.
14 P ero estoy seguro de vosotros, hermanos míos, de que vosotros mismos estáis llenos de bondad, llenos de todo conocimiento, de tal manera que podéis amonestaros los unos a los otros.
И сам я уверен о вас, братия мои, что и вы полны благости, исполнены всякого познания и можете наставлять друг друга;
15 M as os he escrito, hermanos, en parte con atrevimiento, como para haceros recordar, por la gracia que de Dios me es dada
но писал вам, братия, с некоторою смелостью, отчасти как бы в напоминание вам, по данной мне от Бога благодати
16 p ara ser ministro de Jesucristo a los gentiles, ministrando el evangelio de Dios, para que los gentiles le sean ofrenda agradable, santificada por el Espíritu Santo.
быть служителем Иисуса Христа у язычников и священнодействие благовествования Божия, дабы сие приношение язычников, будучи освящено Духом Святым, было благоприятно.
17 T engo, pues, de qué gloriarme en Cristo Jesús en lo que a Dios se refiere.
Итак я могу похвалиться в Иисусе Христе в том, что к Богу,
18 P orque no osaría hablar sino de lo que Cristo ha hecho por medio de mí para la obediencia de los gentiles, con la palabra y con las obras,
ибо не осмелюсь сказать что-нибудь такое, чего не совершил Христос через меня, в покорении язычников, словом и делом,
19 c on potencia de señales y prodigios, en el poder del Espíritu de Dios; de manera que desde Jerusalén, y por los alrededores hasta Ilírico, todo lo he llenado del evangelio de Cristo.
силою знамений и чудес, силою Духа Божия, так что благовествование Христово распространено мною от Иерусалима и окрестности до Иллирика.
20 Y de esta manera me esforcé a predicar el evangelio, no donde Cristo ya hubiese sido nombrado, para no edificar sobre fundamento ajeno,
Притом я старался благовествовать не там, где было известно имя Христово, дабы не созидать на чужом основании,
21 s ino, como está escrito: Aquellos a quienes nunca les fue anunciado acerca de él, verán; Y los que nunca han oído de él, entenderán. Pablo se propone ir a Roma
но как написано: не имевшие о Нем известия увидят, и не слышавшие узнают.
22 P or esta causa me he visto impedido muchas veces de ir a vosotros.
Сие-то много раз и препятствовало мне придти к вам.
23 P ero ahora, no teniendo más campo en estas regiones, y deseando desde hace muchos años ir a vosotros,
Ныне же, не имея места в сих странах, а с давних лет имея желание придти к вам,
24 c uando vaya a España, iré a vosotros; porque espero veros al pasar, y ser encaminado allá por vosotros, una vez que haya gozado con vosotros.
как только предприму путь в Испанию, приду к вам. Ибо надеюсь, что, проходя, увижусь с вами и что вы проводите меня туда, как скоро наслажусь с вами, хотя отчасти.
25 M as ahora voy a Jerusalén para ministrar a los santos.
А теперь я иду в Иерусалим, чтобы послужить святым,
26 P orque Macedonia y Acaya tuvieron a bien hacer una ofrenda para los pobres que hay entre los santos que están en Jerusalén.
ибо Македония и Ахаия усердствуют некоторым подаянием для бедных между святыми в Иерусалиме.
27 P ues les pareció bueno, y son deudores a ellos; porque si los gentiles han sido hechos participantes de sus bienes espirituales, deben también ellos ministrarles de los materiales.
Усердствуют, да и должники они перед ними. Ибо если язычники сделались участниками в их духовном, то должны и им послужить в телесном.
28 A sí que, cuando haya concluido esto, y les haya entregado este fruto, pasaré entre vosotros rumbo a España.
Исполнив это и верно доставив им сей плод, я отправлюсь через ваши в Испанию,
29 Y sé que cuando vaya a vosotros, llegaré con abundancia de la bendición del evangelio de Cristo.
и уверен, что когда приду к вам, то приду с полным благословением благовествования Христова.
30 P ero os ruego, hermanos, por nuestro Señor Jesucristo y por el amor del Espíritu, que me ayudéis orando por mí a Dios,
Между тем умоляю вас, братия, Господом нашим Иисусом Христом и любовью Духа, подвизаться со мною в молитвах за меня к Богу,
31 p ara que sea librado de los rebeldes que están en Judea, y que la ofrenda de mi servicio a los santos en Jerusalén sea acepta;
чтобы избавиться мне от неверующих в Иудее и чтобы служение мое для Иерусалима было благоприятно святым,
32 p ara que con gozo llegue a vosotros por la voluntad de Dios, y que sea recreado juntamente con vosotros.
дабы мне в радости, если Богу угодно, придти к вам и успокоиться с вами.
33 Y el Dios de paz sea con todos vosotros. Amén.
Бог же мира да будет со всеми вами, аминь.