Romanos 15 ~ К Римлянам 15

picture

1 A sí que, los que somos fuertes debemos soportar las flaquezas de los débiles, y no agradarnos a nosotros mismos.

Мы, сильные, должны сносить немощи бессильных и не себе угождать.

2 C ada uno de nosotros agrade a su prójimo en lo que es bueno, para edificación.

Каждый из нас должен угождать ближнему, во благо, к назиданию.

3 P orque ni aun Cristo se agradó a sí mismo; antes bien, como está escrito: Los vituperios de los que te vituperaban, cayeron sobre mí.

Ибо и Христос не Себе угождал, но, как написано: злословия злословящих Тебя пали на Меня.

4 P orque las cosas que se escribieron antes, para nuestra enseñanza se escribieron, a fin de que por la paciencia y la consolación de las Escrituras, tengamos esperanza.

А все, что писано было прежде, написано нам в наставление, чтобы мы терпением и утешением из Писаний сохраняли надежду.

5 P ero el Dios de la paciencia y de la consolación os dé entre vosotros un mismo sentir según Cristo Jesús,

Бог же терпения и утешения да дарует вам быть в единомыслии между собою, по Христа Иисуса,

6 p ara que unánimes, a una voz, glorifiquéis al Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo. El evangelio a los gentiles

дабы вы единодушно, едиными устами славили Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа.

7 P or tanto, recibíos los unos a los otros, como también Cristo nos recibió, para gloria de Dios.

Посему принимайте друг друга, как и Христос принял вас в славу Божию.

8 P ues os digo, que Cristo Jesús vino a ser siervo de la circuncisión para mostrar la verdad de Dios, para confirmar las promesas hechas a los padres,

Разумею то, что Иисус Христос сделался служителем для обрезанных--ради истины Божией, чтобы исполнить обещанное отцам,

9 y para que los gentiles glorifiquen a Dios por su misericordia, como está escrito: Por tanto, yo te confesaré entre los gentiles, Y cantaré a tu nombre. m

а для язычников--из милости, чтобы славили Бога, как написано: за то буду славить Тебя, (Господи,) между язычниками, и буду петь имени Твоему.

10 Y otra vez dice: Alegraos, gentiles, con su pueblo. m

И еще сказано: возвеселитесь, язычники, с народом Его.

11 Y otra vez: Alabad al Señor todos los gentiles, Y magnificadle todos los pueblos. m

И еще: хвалите Господа, все язычники, и прославляйте Его, все народы.

12 Y otra vez dice Isaías: Estará la raíz de Isaí, Y el que se levantará a regir los gentiles; Los gentiles esperarán en él. m

Исаия также говорит: будет корень Иессеев, и восстанет владеть народами; на Него язычники надеяться будут.

13 Y el Dios de esperanza os llene de todo gozo y paz en el creer, para que abundéis en esperanza por el poder del Espíritu Santo.

Бог же надежды да исполнит вас всякой радости и мира в вере, дабы вы, силою Духа Святаго, обогатились надеждою.

14 P ero estoy seguro de vosotros, hermanos míos, de que vosotros mismos estáis llenos de bondad, llenos de todo conocimiento, de tal manera que podéis amonestaros los unos a los otros.

И сам я уверен о вас, братия мои, что и вы полны благости, исполнены всякого познания и можете наставлять друг друга;

15 M as os he escrito, hermanos, en parte con atrevimiento, como para haceros recordar, por la gracia que de Dios me es dada

но писал вам, братия, с некоторою смелостью, отчасти как бы в напоминание вам, по данной мне от Бога благодати

16 p ara ser ministro de Jesucristo a los gentiles, ministrando el evangelio de Dios, para que los gentiles le sean ofrenda agradable, santificada por el Espíritu Santo.

быть служителем Иисуса Христа у язычников и священнодействие благовествования Божия, дабы сие приношение язычников, будучи освящено Духом Святым, было благоприятно.

17 T engo, pues, de qué gloriarme en Cristo Jesús en lo que a Dios se refiere.

Итак я могу похвалиться в Иисусе Христе в том, что к Богу,

18 P orque no osaría hablar sino de lo que Cristo ha hecho por medio de mí para la obediencia de los gentiles, con la palabra y con las obras,

ибо не осмелюсь сказать что-нибудь такое, чего не совершил Христос через меня, в покорении язычников, словом и делом,

19 c on potencia de señales y prodigios, en el poder del Espíritu de Dios; de manera que desde Jerusalén, y por los alrededores hasta Ilírico, todo lo he llenado del evangelio de Cristo.

силою знамений и чудес, силою Духа Божия, так что благовествование Христово распространено мною от Иерусалима и окрестности до Иллирика.

20 Y de esta manera me esforcé a predicar el evangelio, no donde Cristo ya hubiese sido nombrado, para no edificar sobre fundamento ajeno,

Притом я старался благовествовать не там, где было известно имя Христово, дабы не созидать на чужом основании,

21 s ino, como está escrito: Aquellos a quienes nunca les fue anunciado acerca de él, verán; Y los que nunca han oído de él, entenderán. Pablo se propone ir a Roma

но как написано: не имевшие о Нем известия увидят, и не слышавшие узнают.

22 P or esta causa me he visto impedido muchas veces de ir a vosotros.

Сие-то много раз и препятствовало мне придти к вам.

23 P ero ahora, no teniendo más campo en estas regiones, y deseando desde hace muchos años ir a vosotros,

Ныне же, не имея места в сих странах, а с давних лет имея желание придти к вам,

24 c uando vaya a España, iré a vosotros; porque espero veros al pasar, y ser encaminado allá por vosotros, una vez que haya gozado con vosotros.

как только предприму путь в Испанию, приду к вам. Ибо надеюсь, что, проходя, увижусь с вами и что вы проводите меня туда, как скоро наслажусь с вами, хотя отчасти.

25 M as ahora voy a Jerusalén para ministrar a los santos.

А теперь я иду в Иерусалим, чтобы послужить святым,

26 P orque Macedonia y Acaya tuvieron a bien hacer una ofrenda para los pobres que hay entre los santos que están en Jerusalén.

ибо Македония и Ахаия усердствуют некоторым подаянием для бедных между святыми в Иерусалиме.

27 P ues les pareció bueno, y son deudores a ellos; porque si los gentiles han sido hechos participantes de sus bienes espirituales, deben también ellos ministrarles de los materiales.

Усердствуют, да и должники они перед ними. Ибо если язычники сделались участниками в их духовном, то должны и им послужить в телесном.

28 A sí que, cuando haya concluido esto, y les haya entregado este fruto, pasaré entre vosotros rumbo a España.

Исполнив это и верно доставив им сей плод, я отправлюсь через ваши в Испанию,

29 Y sé que cuando vaya a vosotros, llegaré con abundancia de la bendición del evangelio de Cristo.

и уверен, что когда приду к вам, то приду с полным благословением благовествования Христова.

30 P ero os ruego, hermanos, por nuestro Señor Jesucristo y por el amor del Espíritu, que me ayudéis orando por mí a Dios,

Между тем умоляю вас, братия, Господом нашим Иисусом Христом и любовью Духа, подвизаться со мною в молитвах за меня к Богу,

31 p ara que sea librado de los rebeldes que están en Judea, y que la ofrenda de mi servicio a los santos en Jerusalén sea acepta;

чтобы избавиться мне от неверующих в Иудее и чтобы служение мое для Иерусалима было благоприятно святым,

32 p ara que con gozo llegue a vosotros por la voluntad de Dios, y que sea recreado juntamente con vosotros.

дабы мне в радости, если Богу угодно, придти к вам и успокоиться с вами.

33 Y el Dios de paz sea con todos vosotros. Amén.

Бог же мира да будет со всеми вами, аминь.