Génesis 25 ~ Бытие 25

picture

1 A braham tomó otra mujer, cuyo nombre era Cetura,

И взял Авраам еще жену, именем Хеттуру.

2 l a cual le dio a luz a Zimram, Jocsán, Medán, Madián, Isbac y Súa.

Она родила ему Зимрана, Иокшана, Медана, Мадиана, Ишбака и Шуаха.

3 Y Jocsán engendró a Seba y a Dedán; e hijos de Dedán fueron Asurim, Letusim y Leumim.

Иокшан родил Шеву и Дедана. Сыны Дедана были: Ашурим, Летушим и Леюмим.

4 E hijos de Madián: Efa, Efer, Hanoc, Abida y Elda. Todos estos fueron hijos de Cetura.

Сыны Мадиана: Ефа, Ефер, Ханох, Авида и Елдага. Все сии сыны Хеттуры.

5 Y Abraham dio todo cuanto tenía a Isaac.

И отдал Авраам все, что было у него, Исааку,

6 P ero a los hijos de sus concubinas dio Abraham dones, y los envió lejos de Isaac su hijo, mientras él vivía, hacia el oriente, a la tierra oriental. Muerte y sepultura de Abraham

а сынам наложниц, которые были у Авраама, дал Авраам подарки и отослал их от Исаака, сына своего, еще при жизни своей, на восток, в землю восточную.

7 Y estos fueron los días que vivió Abraham: ciento setenta y cinco años.

Дней жизни Авраамовой, которые он прожил, было сто семьдесят пять лет;

8 Y exhaló el espíritu, y murió Abraham en buena vejez, anciano y lleno de años, y fue unido a su pueblo.

и скончался Авраам, и умер в старости доброй, престарелый и насыщенный, и приложился к народу своему.

9 Y lo sepultaron Isaac e Ismael sus hijos en la cueva de Macpela, en la heredad de Efrón hijo de Zohar heteo, que está enfrente de Mamre,

И погребли его Исаак и Измаил, сыновья его, в пещере Махпеле, на поле Ефрона, сына Цохара, Хеттеянина, которое против Мамре,

10 h eredad que compró Abraham de los hijos de Het; allí fue sepultado Abraham, y Sara su mujer.

на поле, которые Авраам приобрел от сынов Хетовых. Там погребены Авраам и Сарра, жена его.

11 Y sucedió, después de muerto Abraham, que Dios bendijo a Isaac su hijo; y habitó Isaac junto al pozo del Viviente-que-me-ve. Los descendientes de Ismael (1 Cr. 1. 28-31)

По смерти Авраама Бог благословил Исаака, сына его. Исаак жил при Беэр-лахай-рои.

12 E stos son los descendientes de Ismael hijo de Abraham, a quien le dio a luz Agar egipcia, sierva de Sara;

Вот родословие Измаила, сына Авраамова, которого родила Аврааму Агарь Египтянка, служанка Саррина;

13 e stos, pues, son los nombres de los hijos de Ismael, nombrados en el orden de su nacimiento: El primogénito de Ismael, Nebaiot; luego Cedar, Adbeel, Mibsam,

и вот имена сынов Измаиловых, имена их по родословию их: первенец Измаилов Наваиоф, Кедар, Адбеел, Мивсам,

14 M isma, Duma, Massa,

Мишма, Дума, Масса,

15 H adar, Tema, Jetur, Nafis y Cedema.

Хадад, Фема, Иетур, Нафиш и Кедма.

16 E stos son los hijos de Ismael, y estos sus nombres, por sus villas y por sus campamentos; doce príncipes por sus familias.

Сии суть сыны Измаиловы, и сии имена их, в селениях их, в кочевьях их. двенадцать князей племен их.

17 Y estos fueron los años de la vida de Ismael, ciento treinta y siete años; y exhaló el espíritu Ismael, y murió, y fue unido a su pueblo.

Лет же жизни Измаиловой было сто тридцать семь лет; и скончался он, и умер, и приложился к народу своему.

18 Y habitaron desde Havila hasta Shur, que está enfrente de Egipto viniendo a Asiria; y murió en presencia de todos sus hermanos. Nacimiento de Jacob y Esaú

Они жили от Хавилы до Сура, что пред Египтом, как идешь к Ассирии. Они поселились пред лицем всех братьев своих.

19 E stos son los descendientes de Isaac hijo de Abraham: Abraham engendró a Isaac,

Вот родословие Исаака, сына Авраамова. Авраам родил Исаака.

20 y era Isaac de cuarenta años cuando tomó por mujer a Rebeca, hija de Betuel arameo de Padan-aram, hermana de Labán arameo.

Исаак был сорока лет, когда он взял себе в жену Ревекку, дочь Вафуила Арамеянина из Месопотамии, сестру Лавана Арамеянина.

21 Y oró Isaac a Jehová por su mujer, que era estéril; y lo aceptó Jehová, y concibió Rebeca su mujer.

И молился Исаак Господу о жене своей, потому что она была неплодна; и Господь услышал его, и зачала Ревекка, жена его.

22 Y los hijos luchaban dentro de ella; y dijo: Si es así, ¿para qué vivo yo? Y fue a consultar a Jehová;

Сыновья в утробе ее стали биться, и она сказала: если так будет, то для чего мне это? И пошла вопросить Господа.

23 y le respondió Jehová: Dos naciones hay en tu seno, Y dos pueblos serán divididos desde tus entrañas; El un pueblo será más fuerte que el otro pueblo, Y el mayor servirá al menor. m

Господь сказал ей: два племени во чреве твоем, и два различных народа произойдут из утробы твоей; один народ сделается сильнее другого, и больший будет служить меньшему.

24 C uando se cumplieron sus días para dar a luz, he aquí había gemelos en su vientre.

И настало время родить ей: и вот близнецы в утробе ее.

25 Y salió el primero rubio, y era todo velludo como una pelliza; y llamaron su nombre Esaú.

Первый вышел красный, весь, как кожа, косматый; и нарекли ему имя Исав.

26 D espués salió su hermano, trabada su mano al calcañar de Esaú; y fue llamado su nombre Jacob. Y era Isaac de edad de sesenta años cuando ella los dio a luz. Esaú vende su primogenitura

Потом вышел брат его, держась рукою своею за пяту Исава; и наречено ему имя Иаков. Исаак же был шестидесяти лет, когда они родились.

27 Y crecieron los niños, y Esaú fue diestro en la caza, hombre del campo; pero Jacob era varón quieto, que habitaba en tiendas.

Дети выросли, и стал Исав человеком искусным в звероловстве, человеком полей; а Иаков человеком кротким, живущим в шатрах.

28 Y amó Isaac a Esaú, porque comía de su caza; mas Rebeca amaba a Jacob.

Исаак любил Исава, потому что дичь его была по вкусу его, а Ревекка любила Иакова.

29 Y guisó Jacob un potaje; y volviendo Esaú del campo, cansado,

И сварил Иаков кушанье; а Исав пришел с поля усталый.

30 d ijo a Jacob: Te ruego que me des a comer de ese guiso rojo, pues estoy muy cansado. Por tanto fue llamado su nombre Edom.

И сказал Исав Иакову: дай мне поесть красного, красного этого, ибо я устал. От сего дано ему прозвание: Едом.

31 Y Jacob respondió: Véndeme en este día tu primogenitura.

Но Иаков сказал: продай мне теперь же свое первородство.

32 E ntonces dijo Esaú: He aquí yo me voy a morir; ¿para qué, pues, me servirá la primogenitura?

Исав сказал: вот, я умираю, что мне в этом первородстве?

33 Y dijo Jacob: Júramelo en este día. Y él le juró, y vendió a Jacob su primogenitura.

Иаков сказал: поклянись мне теперь же. Он поклялся ему, и продал первородство свое Иакову.

34 E ntonces Jacob dio a Esaú pan y del guisado de las lentejas; y él comió y bebió, y se levantó y se fue. Así menospreció Esaú la primogenitura.

И дал Иаков Исаву хлеба и кушанья из чечевицы; и он ел и пил, и встал и пошел; и пренебрег Исав первородство.