1 A braham took another wife, and her name was Keturah.
И взял Авраам еще жену, именем Хеттуру.
2 S he bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.
Она родила ему Зимрана, Иокшана, Медана, Мадиана, Ишбака и Шуаха.
3 J okshan became the father of Sheba, and Dedan. The sons of Dedan were Asshurim, Letushim, and Leummim.
Иокшан родил Шеву и Дедана. Сыны Дедана были: Ашурим, Летушим и Леюмим.
4 T he sons of Midian were: Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.
Сыны Мадиана: Ефа, Ефер, Ханох, Авида и Елдага. Все сии сыны Хеттуры.
5 A braham gave all that he had to Isaac,
И отдал Авраам все, что было у него, Исааку,
6 b ut to the sons of Abraham’s concubines, Abraham gave gifts. He sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, to the east country.
а сынам наложниц, которые были у Авраама, дал Авраам подарки и отослал их от Исаака, сына своего, еще при жизни своей, на восток, в землю восточную.
7 T hese are the days of the years of Abraham’s life which he lived: one hundred seventy-five years.
Дней жизни Авраамовой, которые он прожил, было сто семьдесят пять лет;
8 A braham gave up his spirit, and died in a good old age, an old man, and full of years, and was gathered to his people.
и скончался Авраам, и умер в старости доброй, престарелый и насыщенный, и приложился к народу своему.
9 I saac and Ishmael, his sons, buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron, the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre,
И погребли его Исаак и Измаил, сыновья его, в пещере Махпеле, на поле Ефрона, сына Цохара, Хеттеянина, которое против Мамре,
10 t he field which Abraham purchased of the children of Heth. Abraham was buried there with Sarah, his wife.
на поле, которые Авраам приобрел от сынов Хетовых. Там погребены Авраам и Сарра, жена его.
11 A fter the death of Abraham, God blessed Isaac, his son. Isaac lived by Beer Lahai Roi.
По смерти Авраама Бог благословил Исаака, сына его. Исаак жил при Беэр-лахай-рои.
12 N ow this is the history of the generations of Ishmael, Abraham’s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s servant, bore to Abraham.
Вот родословие Измаила, сына Авраамова, которого родила Аврааму Агарь Египтянка, служанка Саррина;
13 T hese are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to the order of their birth: the firstborn of Ishmael, Nebaioth, then Kedar, Adbeel, Mibsam,
и вот имена сынов Измаиловых, имена их по родословию их: первенец Измаилов Наваиоф, Кедар, Адбеел, Мивсам,
14 M ishma, Dumah, Massa,
Мишма, Дума, Масса,
15 H adad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.
Хадад, Фема, Иетур, Нафиш и Кедма.
16 T hese are the sons of Ishmael, and these are their names, by their villages, and by their encampments: twelve princes, according to their nations.
Сии суть сыны Измаиловы, и сии имена их, в селениях их, в кочевьях их. двенадцать князей племен их.
17 T hese are the years of the life of Ishmael: one hundred thirty-seven years. He gave up his spirit and died, and was gathered to his people.
Лет же жизни Измаиловой было сто тридцать семь лет; и скончался он, и умер, и приложился к народу своему.
18 T hey lived from Havilah to Shur that is before Egypt, as you go toward Assyria. He lived opposite all his relatives.
Они жили от Хавилы до Сура, что пред Египтом, как идешь к Ассирии. Они поселились пред лицем всех братьев своих.
19 T his is the history of the generations of Isaac, Abraham’s son. Abraham became the father of Isaac.
Вот родословие Исаака, сына Авраамова. Авраам родил Исаака.
20 I saac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Syrian of Paddan Aram, the sister of Laban the Syrian, to be his wife.
Исаак был сорока лет, когда он взял себе в жену Ревекку, дочь Вафуила Арамеянина из Месопотамии, сестру Лавана Арамеянина.
21 I saac entreated Yahweh for his wife, because she was barren. Yahweh was entreated by him, and Rebekah his wife conceived.
И молился Исаак Господу о жене своей, потому что она была неплодна; и Господь услышал его, и зачала Ревекка, жена его.
22 T he children struggled together within her. She said, “If it is so, why do I live?” She went to inquire of Yahweh.
Сыновья в утробе ее стали биться, и она сказала: если так будет, то для чего мне это? И пошла вопросить Господа.
23 Y ahweh said to her, “Two nations are in your womb. Two peoples will be separated from your body. The one people will be stronger than the other people. The elder will serve the younger.”
Господь сказал ей: два племени во чреве твоем, и два различных народа произойдут из утробы твоей; один народ сделается сильнее другого, и больший будет служить меньшему.
24 W hen her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
И настало время родить ей: и вот близнецы в утробе ее.
25 T he first came out red all over, like a hairy garment. They named him Esau.
Первый вышел красный, весь, как кожа, косматый; и нарекли ему имя Исав.
26 A fter that, his brother came out, and his hand had hold on Esau’s heel. He was named Jacob. Isaac was sixty years old when she bore them.
Потом вышел брат его, держась рукою своею за пяту Исава; и наречено ему имя Иаков. Исаак же был шестидесяти лет, когда они родились.
27 T he boys grew. Esau was a skillful hunter, a man of the field. Jacob was a quiet man, living in tents.
Дети выросли, и стал Исав человеком искусным в звероловстве, человеком полей; а Иаков человеком кротким, живущим в шатрах.
28 N ow Isaac loved Esau, because he ate his venison. Rebekah loved Jacob.
Исаак любил Исава, потому что дичь его была по вкусу его, а Ревекка любила Иакова.
29 J acob boiled stew. Esau came in from the field, and he was famished.
И сварил Иаков кушанье; а Исав пришел с поля усталый.
30 E sau said to Jacob, “Please feed me with that same red stew, for I am famished.” Therefore his name was called Edom.
И сказал Исав Иакову: дай мне поесть красного, красного этого, ибо я устал. От сего дано ему прозвание: Едом.
31 J acob said, “First, sell me your birthright.”
Но Иаков сказал: продай мне теперь же свое первородство.
32 E sau said, “Behold, I am about to die. What good is the birthright to me?”
Исав сказал: вот, я умираю, что мне в этом первородстве?
33 J acob said, “Swear to me first.” He swore to him. He sold his birthright to Jacob.
Иаков сказал: поклянись мне теперь же. Он поклялся ему, и продал первородство свое Иакову.
34 J acob gave Esau bread and stew of lentils. He ate and drank, rose up, and went his way. So Esau despised his birthright.
И дал Иаков Исаву хлеба и кушанья из чечевицы; и он ел и пил, и встал и пошел; и пренебрег Исав первородство.