1 Peter 2 ~ 1-e Петра 2

picture

1 P utting away therefore all wickedness, all deceit, hypocrisies, envies, and all evil speaking,

Итак, отложив всякую злобу и всякое коварство, и лицемерие, и зависть, и всякое злословие,

2 a s newborn babies, long for the pure milk of the Word, that with it you may grow,

как новорожденные младенцы, возлюбите чистое словесное молоко, дабы от него возрасти вам во спасение;

3 i f indeed you have tasted that the Lord is gracious:

ибо вы вкусили, что благ Господь.

4 c oming to him, a living stone, rejected indeed by men, but chosen by God, precious.

Приступая к Нему, камню живому, человеками отверженному, но Богом избранному, драгоценному,

5 Y ou also, as living stones, are built up as a spiritual house, to be a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God through Jesus Christ.

и сами, как живые камни, устрояйте из себя дом духовный, священство святое, чтобы приносить духовные жертвы, благоприятные Богу Иисусом Христом.

6 B ecause it is contained in Scripture, “Behold, I lay in Zion a chief cornerstone, chosen, and precious: He who believes in him will not be disappointed.”

Ибо сказано в Писании: вот, Я полагаю в Сионе камень краеугольный, избранный, драгоценный; и верующий в Него не постыдится.

7 F or you who believe therefore is the honor, but for those who are disobedient, “The stone which the builders rejected, has become the chief cornerstone,”

Итак Он для вас, верующих, драгоценность, а для неверующих камень, который отвергли строители, но который сделался главою угла, камень претыкания и камень соблазна,

8 a nd, “a stone of stumbling, and a rock of offense.” For they stumble at the word, being disobedient, to which also they were appointed.

о который они претыкаются, не покоряясь слову, на что они и оставлены.

9 B ut you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people for God’s own possession, that you may proclaim the excellence of him who called you out of darkness into his marvelous light:

Но вы--род избранный, царственное священство, народ святой, люди, взятые в удел, дабы возвещать совершенства Призвавшего вас из тьмы в чудный Свой свет;

10 w ho in time past were no people, but now are God’s people, who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.

некогда не народ, а ныне народ Божий; непомилованные, а ныне помилованы.

11 B eloved, I beg you as foreigners and pilgrims, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul;

Возлюбленные! прошу вас, как пришельцев и странников, удаляться от плотских похотей, восстающих на душу,

12 h aving good behavior among the nations, so in that of which they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they see, glorify God in the day of visitation.

и провождать добродетельную жизнь между язычниками, дабы они за то, за что злословят вас, как злодеев, увидя добрые дела ваши, прославили Бога в день посещения.

13 T herefore subject yourselves to every ordinance of man for the Lord’s sake: whether to the king, as supreme;

Итак будьте покорны всякому человеческому начальству, для Господа: царю ли, как верховной власти,

14 o r to governors, as sent by him for vengeance on evildoers and for praise to those who do well.

правителям ли, как от него посылаемым для наказания преступников и для поощрения делающих добро, --

15 F or this is the will of God, that by well-doing you should put to silence the ignorance of foolish men:

ибо такова есть воля Божия, чтобы мы, делая добро, заграждали уста невежеству безумных людей, --

16 a s free, and not using your freedom for a cloak of wickedness, but as bondservants of God.

как свободные, не как употребляющие свободу для прикрытия зла, но как рабы Божии.

17 H onor all men. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king.

Всех почитайте, братство любите, Бога бойтесь, царя чтите.

18 S ervants, be in subjection to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the wicked.

Слуги, со всяким страхом повинуйтесь господам, не только добрым и кротким, но и суровым.

19 F or it is commendable if someone endures pain, suffering unjustly, because of conscience toward God.

Ибо то угодно Богу, если кто, помышляя о Боге, переносит скорби, страдая несправедливо.

20 F or what glory is it if, when you sin, you patiently endure beating? But if, when you do well, you patiently endure suffering, this is commendable with God.

Ибо что за похвала, если вы терпите, когда вас бьют за проступки? Но если, делая добро и страдая, терпите, это угодно Богу.

21 F or to this you were called, because Christ also suffered for us, leaving you an example, that you should follow his steps,

Ибо вы к тому призваны, потому что и Христос пострадал за нас, оставив нам пример, дабы мы шли по следам Его.

22 w ho did not sin, “neither was deceit found in his mouth.”

Он не сделал никакого греха, и не было лести в устах Его.

23 W ho, when he was cursed, didn’t curse back. When he suffered, didn’t threaten, but committed himself to him who judges righteously;

Будучи злословим, Он не злословил взаимно; страдая, не угрожал, но предавал то Судии Праведному.

24 w ho his own self bore our sins in his body on the tree, that we, having died to sins, might live to righteousness; by whose stripes you were healed.

Он грехи наши Сам вознес телом Своим на древо, дабы мы, избавившись от грехов, жили для правды: ранами Его вы исцелились.

25 F or you were going astray like sheep; but now have returned to the Shepherd and Overseer of your souls.

Ибо вы были, как овцы блуждающие (не имея пастыря), но возвратились ныне к Пастырю и Блюстителю душ ваших.