1 I f there is therefore any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassion,
Итак, если какое утешение во Христе, если какая отрада любви, если какое общение духа, если какое милосердие и сострадательность,
2 m ake my joy full, by being like-minded, having the same love, being of one accord, of one mind;
то дополните мою радость: имейте одни мысли, имейте ту же любовь, будьте единодушны и единомысленны;
3 d oing nothing through rivalry or through conceit, but in humility, each counting others better than himself;
ничего по любопрению или по тщеславию, но по смиренномудрию почитайте один другого высшим себя.
4 e ach of you not just looking to his own things, but each of you also to the things of others.
Не о себе каждый заботься, но каждый и о других.
5 H ave this in your mind, which was also in Christ Jesus,
Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе:
6 w ho, existing in the form of God, didn’t consider equality with God a thing to be grasped,
Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу;
7 b ut emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men.
но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек;
8 A nd being found in human form, he humbled himself, becoming obedient to death, yes, the death of the cross.
смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной.
9 T herefore God also highly exalted him, and gave to him the name which is above every name;
Посему и Бог превознес Его и дал Ему имя выше всякого имени,
10 t hat at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, those on earth, and those under the earth,
дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних,
11 a nd that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христос в славу Бога Отца.
12 S o then, my beloved, even as you have always obeyed, not only in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
Итак, возлюбленные мои, как вы всегда были послушны, не только в присутствии моем, но гораздо более ныне во время отсутствия моего, со страхом и трепетом совершайте свое спасение,
13 F or it is God who works in you both to will and to work, for his good pleasure.
потому что Бог производит в вас и хотение и действие по благоволению.
14 D o all things without murmurings and disputes,
Всё делайте без ропота и сомнения,
15 t hat you may become blameless and harmless, children of God without defect in the middle of a crooked and perverse generation, among whom you are seen as lights in the world,
чтобы вам быть неукоризненными и чистыми, чадами Божиими непорочными среди строптивого и развращенного рода, в котором вы сияете, как светила в мире,
16 h olding up the word of life; that I may have something to boast in the day of Christ, that I didn’t run in vain nor labor in vain.
содержа слово жизни, к похвале моей в день Христов, что я не тщетно подвизался и не тщетно трудился.
17 Y es, and if I am poured out on the sacrifice and service of your faith, I rejoice, and rejoice with you all.
Но если я и соделываюсь жертвою за жертву и служение веры вашей, то радуюсь и сорадуюсь всем вам.
18 I n the same way, you also rejoice, and rejoice with me.
О сем самом и вы радуйтесь и сорадуйтесь мне.
19 B ut I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered up when I know how you are doing.
Надеюсь же в Господе Иисусе вскоре послать к вам Тимофея, дабы и я, узнав о ваших обстоятельствах, утешился духом.
20 F or I have no one else like-minded, who will truly care about you.
Ибо я не имею никого равно усердного, кто бы столь искренно заботился о вас,
21 F or they all seek their own, not the things of Jesus Christ.
потому что все ищут своего, а не того, что Иисусу Христу.
22 B ut you know the proof of him, that, as a child serves a father, so he served with me in furtherance of the Good News.
А его верность вам известна, потому что он, как сын отцу, служил мне в благовествовании.
23 T herefore I hope to send him at once, as soon as I see how it will go with me.
Итак я надеюсь послать его тотчас же, как скоро узнаю, что будет со мною.
24 B ut I trust in the Lord that I myself also will come shortly.
Я уверен в Господе, что и сам скоро приду к вам.
25 B ut I counted it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, fellow soldier, and your apostle and servant of my need;
Впрочем я почел нужным послать к вам Епафродита, брата и сотрудника и сподвижника моего, а вашего посланника и служителя в нужде моей,
26 s ince he longed for you all, and was very troubled, because you had heard that he was sick.
потому что он сильно желал видеть всех вас и тяжко скорбел о том, что до вас дошел слух о его болезни.
27 F or indeed he was sick, nearly to death, but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow on sorrow.
Ибо он был болен при смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали.
28 I have sent him therefore the more diligently, that, when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
Посему я скорее послал его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и я был менее печален.
29 R eceive him therefore in the Lord with all joy, and hold such in honor,
Примите же его в Господе со всякою радостью, и таких имейте в уважении,
30 b ecause for the work of Christ he came near to death, risking his life to supply that which was lacking in your service toward me.
ибо он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, дабы восполнить недостаток ваших услуг мне.