Job 6 ~ Иов 6

picture

1 T hen Job answered,

И отвечал Иов и сказал:

2 Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances!

о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!

3 F or now it would be heavier than the sand of the seas, therefore have my words been rash.

Оно верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.

4 F or the arrows of the Almighty are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me.

Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.

5 D oes the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?

Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?

6 C an that which has no flavor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?

Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?

7 M y soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.

До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.

8 Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,

О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!

9 e ven that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off!

О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня!

10 B e it still my consolation, yes, let me exult in pain that doesn’t spare, that I have not denied the words of the Holy One.

Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.

11 W hat is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?

Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?

12 I s my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass?

Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя?

13 I sn’t it that I have no help in me, That wisdom is driven quite from me?

Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?

14 To him who is ready to faint, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of the Almighty.

К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.

15 M y brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;

Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,

16 W hich are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.

которые черны от льда и в которых скрывается снег.

17 I n the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.

Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.

18 T he caravans that travel beside them turn aside. They go up into the waste, and perish.

Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;

19 T he caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.

смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,

20 T hey were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.

но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.

21 F or now you are nothing. You see a terror, and are afraid.

Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.

22 D id I say, ‘Give to me?’ or, ‘Offer a present for me from your substance?’

Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;

23 o r, ‘Deliver me from the adversary’s hand?’ or, ‘Redeem me from the hand of the oppressors?’

и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня?

24 Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand wherein I have erred.

Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.

25 H ow forcible are words of uprightness! But your reproof, what does it reprove?

Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?

26 D o you intend to reprove words, since the speeches of one who is desperate are as wind?

Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.

27 Y es, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.

Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.

28 N ow therefore be pleased to look at me, for surely I shall not lie to your face.

Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицем вашим?

29 P lease return. Let there be no injustice. Yes, return again. My cause is righteous.

Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, --правда моя.

30 I s there injustice on my tongue? Can’t my taste discern mischievous things?

Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?