Genesis 38 ~ Бытие 38

picture

1 A t that time, Judah went down from his brothers, and visited a certain Adullamite, whose name was Hirah.

В то время Иуда отошел от братьев своих и поселился близ одного Одолламитянина, которому имя: Хира.

2 J udah saw there a daughter of a certain Canaanite whose name was Shua. He took her, and went in to her.

И увидел там Иуда дочь одного Хананеянина, которому имя: Шуа; и взял ее и вошел к ней.

3 S he conceived, and bore a son; and he named him Er.

Она зачала и родила сына; и он нарек ему имя: Ир.

4 S he conceived again, and bore a son; and she named him Onan.

И зачала опять, и родила сына, и нарекла ему имя: Онан.

5 S he yet again bore a son, and named him Shelah: and he was at Chezib, when she bore him.

И еще родила сына и нарекла ему имя: Шела. Иуда был в Хезиве, когда она родила его.

6 J udah took a wife for Er, his firstborn, and her name was Tamar.

И взял Иуда жену Иру, первенцу своему; имя ей Фамарь.

7 E r, Judah’s firstborn, was wicked in Yahweh’s sight. Yahweh killed him.

Ир, первенец Иудин, был неугоден пред очами Господа, и умертвил его Господь.

8 J udah said to Onan, “Go in to your brother’s wife, and perform the duty of a husband’s brother to her, and raise up offspring forl your brother.”

И сказал Иуда Онану: войди к жене брата твоего, женись на ней, как деверь, и восстанови семя брату твоему.

9 O nan knew that the offspring wouldn’t be his; and when he went in to his brother’s wife, he spilled it on the ground, lest he should give offspring to his brother.

Онан знал, что семя будет не ему, и потому, когда входил к жене брата своего, изливал на землю, чтобы не дать семени брату своему.

10 T he thing which he did was evil in Yahweh’s sight, and he killed him also.

Зло было пред очами Господа то, что он делал; и Он умертвил и его.

11 T hen Judah said to Tamar, his daughter-in-law, “Remain a widow in your father’s house, until Shelah, my son, is grown up”; for he said, “Lest he also die, like his brothers.” Tamar went and lived in her father’s house.

И сказал Иуда Фамари, невестке своей: живи вдовою в доме отца твоего, пока подрастет Шела, сын мой. Ибо он сказал: не умер бы и он подобно братьям его. Фамарь пошла и стала жить в доме отца своего.

12 A fter many days, Shua’s daughter, the wife of Judah, died. Judah was comforted, and went up to his sheep shearers to Timnah, he and his friend Hirah, the Adullamite.

Прошло много времени, и умерла дочь Шуи, жена Иудина. Иуда, утешившись, пошел в Фамну к стригущим скот его, сам и Хира, друг его, Одолламитянин.

13 T amar was told, “Behold, your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep.”

И уведомили Фамарь, говоря: вот, свекор твой идет в Фамну стричь скот свой.

14 S he took off of her the garments of her widowhood, and covered herself with her veil, and wrapped herself, and sat in the gate of Enaim, which is by the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown up, and she wasn’t given to him as a wife.

И сняла она с себя одежду вдовства своего, покрыла себя покрывалом и, закрывшись, села у ворот Енаима, что на дороге в Фамну. Ибо видела, что Шела вырос, и она не дана ему в жену.

15 W hen Judah saw her, he thought that she was a prostitute, for she had covered her face.

И увидел ее Иуда и почел ее за блудницу, потому что она закрыла лице свое.

16 H e turned to her by the way, and said, “Please come, let me come in to you,” for he didn’t know that she was his daughter-in-law. She said, “What will you give me, that you may come in to me?”

Он поворотил к ней и сказал: войду я к тебе. Ибо не знал, что это невестка его. Она сказала: что ты дашь мне, если войдешь ко мне?

17 H e said, “I will send you a young goat from the flock.” She said, “Will you give me a pledge, until you send it?”

Он сказал: я пришлю тебе козленка из стада. Она сказала: дашь ли ты мне залог, пока пришлешь?

18 H e said, “What pledge will I give you?” She said, “Your signet and your cord, and your staff that is in your hand.” He gave them to her, and came in to her, and she conceived by him.

Он сказал: какой дать тебе залог? Она сказала: печать твою, и перевязь твою, и трость твою, которая в руке твоей. И дал он ей и вошел к ней; и она зачала от него.

19 S he arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.

И, встав, пошла, сняла с себя покрывало свое и оделась в одежду вдовства своего.

20 J udah sent the young goat by the hand of his friend, the Adullamite, to receive the pledge from the woman’s hand, but he didn’t find her.

Иуда же послал козленка чрез друга своего Одолламитянина, чтобы взять залог из руки женщины, но он не нашел ее.

21 T hen he asked the men of her place, saying, “Where is the prostitute, that was at Enaim by the road?” They said, “There has been no prostitute here.”

И спросил жителей того места, говоря: где блудница, в Енаиме при дороге? Но они сказали: здесь не было блудницы.

22 H e returned to Judah, and said, “I haven’t found her; and also the men of the place said, ‘There has been no prostitute here.’”

И возвратился он к Иуде и сказал: я не нашел ее; да и жители места того сказали: здесь не было блудницы.

23 J udah said, “Let her keep it, lest we be shamed. Behold, I sent this young goat, and you haven’t found her.”

Иуда сказал: пусть она возьмет себе, чтобы только не стали над нами смеяться; вот, я посылал этого козленка, но ты не нашел ее.

24 A bout three months later, Judah was told, “Tamar, your daughter-in-law, has played the prostitute. Moreover, behold, she is with child by prostitution.” Judah said, “Bring her out, and let her be burnt.”

Прошло около трех месяцев, и сказали Иуде, говоря: Фамарь, невестка твоя, впала в блуд, и вот, она беременна от блуда. Иуда сказал: выведите ее, и пусть она будет сожжена.

25 W hen she was brought out, she sent to her father-in-law, saying, “By the man, whose these are, I am with child.” She also said, “Please discern whose are these—the signet, and the cords, and the staff.”

Но когда повели ее, она послала сказать свекру своему: я беременна от того, чьи эти вещи. И сказала: узнавай, чья эта печать и перевязь и трость.

26 J udah acknowledged them, and said, “She is more righteous than I, because I didn’t give her to Shelah, my son.” He knew her again no more.

Иуда узнал и сказал: она правее меня, потому что я не дал ее Шеле, сыну моему. И не познавал ее более.

27 I n the time of her travail, behold, twins were in her womb.

Во время родов ее оказалось, что близнецы в утробе ее.

28 W hen she travailed, one put out a hand, and the midwife took and tied a scarlet thread on his hand, saying, “This came out first.”

И во время родов ее показалась рука; и взяла повивальная бабка и навязала ему на руку красную нить, сказав: этот вышел первый.

29 A s he drew back his hand, behold, his brother came out, and she said, “Why have you made a breach for yourself?” Therefore his name was called Perez.

Но он возвратил руку свою; и вот, вышел брат его. И она сказала: как ты расторг себе преграду? И наречено ему имя: Фарес.

30 A fterward his brother came out, that had the scarlet thread on his hand, and his name was called Zerah.

Потом вышел брат его с красной нитью на руке. И наречено ему имя: Зара.