Exodus 9 ~ Исход 9

picture

1 T hen Yahweh said to Moses, “Go in to Pharaoh, and tell him, ‘This is what Yahweh, the God of the Hebrews, says: “Let my people go, that they may serve me.

И сказал Господь Моисею: пойди к фараону и скажи ему: так говорит Господь, Бог Евреев: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение;

2 F or if you refuse to let them go, and hold them still,

ибо если ты не захочешь отпустить и еще будешь удерживать его,

3 b ehold, Yahweh’s hand is on your livestock which are in the field, on the horses, on the donkeys, on the camels, on the herds, and on the flocks with a very grievous pestilence.

то вот, рука Господня будет на скоте твоем, который в поле, на конях, на ослах, на верблюдах, на волах и овцах: будет моровая язва весьма тяжкая;

4 Y ahweh will make a distinction between the livestock of Israel and the livestock of Egypt; and nothing shall die of all that belongs to the children of Israel.”’”

и разделит Господь между скотом Израильским и скотом Египетским, и из всего сынов Израилевых не умрет ничего.

5 Y ahweh appointed a set time, saying, “Tomorrow Yahweh shall do this thing in the land.”

И назначил Господь время, сказав: завтра сделает это Господь в земле сей.

6 Y ahweh did that thing on the next day; and all the livestock of Egypt died, but of the livestock of the children of Israel, not one died.

И сделал это Господь на другой день, и вымер весь скот Египетский; из скота же сынов Израилевых не умерло ничего.

7 P haraoh sent, and, behold, there was not so much as one of the livestock of the Israelites dead. But the heart of Pharaoh was stubborn, and he didn’t let the people go.

Фараон послал, и вот, из скота Израилевых не умерло ничего. Но сердце фараоново ожесточилось, и он не отпустил народа.

8 Y ahweh said to Moses and to Aaron, “Take to you handfuls of ashes of the furnace, and let Moses sprinkle it toward the sky in the sight of Pharaoh.

И сказал Господь Моисею и Аарону: возьмите по полной горсти пепла из печи, и пусть бросит его Моисей к небу в глазах фараона;

9 I t shall become small dust over all the land of Egypt, and shall be a boil breaking out with boils on man and on animal, throughout all the land of Egypt.”

и поднимется пыль по всей земле Египетской, и будет на людях и на скоте воспаление с нарывами, во всей земле Египетской.

10 T hey took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh; and Moses sprinkled it up toward the sky; and it became a boil breaking out with boils on man and on animal.

Они взяли пепла из печи и предстали пред лице фараона. Моисей бросил его к небу, и сделалось воспаление с нарывами на людях и на скоте.

11 T he magicians couldn’t stand before Moses because of the boils; for the boils were on the magicians, and on all the Egyptians.

И не могли волхвы устоять пред Моисеем по причине воспаления, потому что воспаление было на волхвах и на всех Египтянах.

12 Y ahweh hardened the heart of Pharaoh, and he didn’t listen to them, as Yahweh had spoken to Moses.

Но Господь ожесточил сердце фараона, и он не послушал их, как и говорил Господь Моисею.

13 Y ahweh said to Moses, “Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and tell him, ‘This is what Yahweh, the God of the Hebrews, says: “Let my people go, that they may serve me.

И сказал Господь Моисею: завтра встань рано и явись пред лице фараона, и скажи ему: так говорит Господь, Бог Евреев: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение;

14 F or this time I will send all my plagues against your heart, against your officials, and against your people; that you may know that there is no one like me in all the earth.

ибо в этот раз Я пошлю все язвы Мои в сердце твое, и на рабов твоих, и на народ твой, дабы ты узнал, что нет подобного Мне на всей земле;

15 F or now I would have stretched out my hand, and struck you and your people with pestilence, and you would have been cut off from the earth;

так как Я простер руку Мою, то поразил бы тебя и народ твой язвою, и ты истреблен был бы с земли:

16 b ut indeed for this cause I have made you stand: to show you my power, and that my name may be declared throughout all the earth;

но для того Я сохранил тебя, чтобы показать на тебе силу Мою, и чтобы возвещено было имя Мое по всей земле;

17 a s you still exalt yourself against my people, that you won’t let them go.

ты еще противостоишь народу Моему, чтобы не отпускать его, --

18 B ehold, tomorrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as has not been in Egypt since the day it was founded even until now.

вот, Я пошлю завтра, в это самое время, град весьма сильный, которому подобного не было в Египте со дня основания его доныне;

19 N ow therefore command that all of your livestock and all that you have in the field be brought into shelter. Every man and animal that is found in the field, and isn’t brought home, the hail shall come down on them, and they shall die.”’”

итак пошли собрать стада твои и все, что есть у тебя в поле: на всех людей и скот, которые останутся в поле и не соберутся в домы, падет град, и они умрут.

20 T hose who feared Yahweh’s word among the servants of Pharaoh made their servants and their livestock flee into the houses.

Те из рабов фараоновых, которые убоялись слова Господня, поспешно собрали рабов своих и стада свои в домы;

21 W hoever didn’t respect Yahweh’s word left his servants and his livestock in the field.

а кто не обратил сердца своего к слову Господню, тот оставил рабов своих и стада свои в поле.

22 Y ahweh said to Moses, “Stretch out your hand toward the sky, that there may be hail in all the land of Egypt, on man, and on animal, and on every herb of the field, throughout the land of Egypt.”

И сказал Господь Моисею: простри руку твою к небу, и падет град на всю землю Египетскую, на людей, на скот и на всю траву полевую в земле Египетской.

23 M oses stretched out his rod toward the heavens, and Yahweh sent thunder, hail, and lightning flashed down to the earth. Yahweh rained hail on the land of Egypt.

И простер Моисей жезл свой к небу, и Господь произвел гром и град, и огонь разливался по земле; и послал Господь град на землю Египетскую;

24 S o there was very severe hail, and lightning mixed with the hail, such as had not been in all the land of Egypt since it became a nation.

и был град и огонь между градом, весьма сильный, какого не было во всей земле Египетской со времени населения ее.

25 T he hail struck throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and animal; and the hail struck every herb of the field, and broke every tree of the field.

И побил град по всей земле Египетской все, что было в поле, от человека до скота, и всю траву полевую побил град, и все деревья в поле поломал;

26 O nly in the land of Goshen, where the children of Israel were, there was no hail.

только в земле Гесем, где жили сыны Израилевы, не было града.

27 P haraoh sent, and called for Moses and Aaron, and said to them, “I have sinned this time. Yahweh is righteous, and I and my people are wicked.

И послал фараон, и призвал Моисея и Аарона, и сказал им: на этот раз я согрешил; Господь праведен, а я и народ мой виновны;

28 P ray to Yahweh; for there has been enough of mighty thunderings and hail. I will let you go, and you shall stay no longer.”

помолитесь Господу: пусть перестанут громы Божии и град; и отпущу вас и не буду более удерживать.

29 M oses said to him, “As soon as I have gone out of the city, I will spread abroad my hands to Yahweh. The thunders shall cease, and there will not be any more hail; that you may know that the earth is Yahweh’s.

Моисей сказал ему: как скоро я выйду из города, простру руки мои к Господу; громы перестанут, и града более не будет, дабы ты узнал, что Господня земля;

30 B ut as for you and your servants, I know that you don’t yet fear Yahweh God.”

но я знаю, что ты и рабы твои еще не убоитесь Господа Бога.

31 T he flax and the barley were struck, for the barley was in the ear, and the flax was in bloom.

Лен и ячмень были побиты, потому что ячмень выколосился, а лен осеменился;

32 B ut the wheat and the spelt were not struck, for they had not grown up.

а пшеница и полба не побиты, потому что они были поздние.

33 M oses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands to Yahweh; and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured on the earth.

И вышел Моисей от фараона из города и простер руки свои к Господу, и прекратились гром и град, и дождь перестал литься на землю.

34 W hen Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants.

И увидел фараон, что перестал дождь и град и гром, и продолжал грешить, и отягчил сердце свое сам и рабы его.

35 T he heart of Pharaoh was hardened, and he didn’t let the children of Israel go, just as Yahweh had spoken through Moses.

И ожесточилось сердце фараона, и он не отпустил сынов Израилевых, как и говорил Господь чрез Моисея.