1 N ow concerning the things about which you wrote to me: it is good for a man not to touch a woman.
А о чем вы писали ко мне, то хорошо человеку не касаться женщины.
2 B ut, because of sexual immoralities, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.
Но, блуда, каждый имей свою жену, и каждая имей своего мужа.
3 L et the husband render to his wife the affection owed her, and likewise also the wife to her husband.
Муж оказывай жене должное благорасположение; подобно и жена мужу.
4 T he wife doesn’t have authority over her own body, but the husband. Likewise also the husband doesn’t have authority over his own body, but the wife.
Жена не властна над своим телом, но муж; равно и муж не властен над своим телом, но жена.
5 D on’t deprive one another, unless it is by consent for a season, that you may give yourselves to fasting and prayer, and may be together again, that Satan doesn’t tempt you because of your lack of self-control.
Не уклоняйтесь друг от друга, разве по согласию, на время, для упражнения в посте и молитве, а опять будьте вместе, чтобы не искушал вас сатана невоздержанием вашим.
6 B ut this I say by way of concession, not of commandment.
Впрочем это сказано мною как позволение, а не как повеление.
7 Y et I wish that all men were like me. However each man has his own gift from God, one of this kind, and another of that kind.
Ибо желаю, чтобы все люди были, как и я; но каждый имеет свое дарование от Бога, один так, другой иначе.
8 B ut I say to the unmarried and to widows, it is good for them if they remain even as I am.
Безбрачным же и вдовам говорю: хорошо им оставаться, как я.
9 B ut if they don’t have self-control, let them marry. For it’s better to marry than to burn.
Но если не воздержаться, пусть вступают в брак; ибо лучше вступить в брак, нежели разжигаться.
10 B ut to the married I command—not I, but the Lord—that the wife not leave her husband
А вступившим в брак не я повелеваю, а Господь: жене не разводиться с мужем, --
11 ( but if she departs, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband), and that the husband not leave his wife.
если же разведется, то должна оставаться безбрачною, или примириться с мужем своим, --и мужу не оставлять жены.
12 B ut to the rest I—not the Lord—say, if any brother has an unbelieving wife, and she is content to live with him, let him not leave her.
Прочим же я говорю, а не Господь: если какой брат имеет жену неверующую, и она согласна жить с ним, то он не должен оставлять ее;
13 T he woman who has an unbelieving husband, and he is content to live with her, let her not leave her husband.
и жена, которая имеет мужа неверующего, и он согласен жить с нею, не должна оставлять его.
14 F or the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified in the husband. Otherwise your children would be unclean, but now they are holy.
Ибо неверующий муж освящается женою верующею, и жена неверующая освящается мужем верующим. Иначе дети ваши были бы нечисты, а теперь святы.
15 Y et if the unbeliever departs, let there be separation. The brother or the sister is not under bondage in such cases, but God has called us in peace.
Если же неверующий развестись, пусть разводится; брат или сестра в таких не связаны; к миру призвал нас Господь.
16 F or how do you know, wife, whether you will save your husband? Or how do you know, husband, whether you will save your wife?
Почему ты знаешь, жена, не спасешь ли мужа? Или ты, муж, почему знаешь, не спасешь ли жены?
17 O nly, as the Lord has distributed to each man, as God has called each, so let him walk. So I command in all the assemblies.
Только каждый поступай так, как Бог ему определил, и каждый, как Господь призвал. Так я повелеваю по всем церквам.
18 W as anyone called having been circumcised? Let him not become uncircumcised. Has anyone been called in uncircumcision? Let him not be circumcised.
Призван ли кто обрезанным, не скрывайся; призван ли кто необрезанным, не обрезывайся.
19 C ircumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God.
Обрезание ничто и необрезание ничто, но в соблюдении заповедей Божиих.
20 L et each man stay in that calling in which he was called.
Каждый оставайся в том звании, в котором призван.
21 W ere you called being a bondservant? Don’t let that bother you, but if you get an opportunity to become free, use it.
Рабом ли ты призван, не смущайся; но если и можешь сделаться свободным, то лучшим воспользуйся.
22 F or he who was called in the Lord being a bondservant is the Lord’s free man. Likewise he who was called being free is Christ’s bondservant.
Ибо раб, призванный в Господе, есть свободный Господа; равно и призванный свободным есть раб Христов.
23 Y ou were bought with a price. Don’t become bondservants of men.
Вы куплены ценою; не делайтесь рабами человеков.
24 B rothers, let each man, in whatever condition he was called, stay in that condition with God.
В каком кто призван, братия, в том каждый и оставайся пред Богом.
25 N ow concerning virgins, I have no commandment from the Lord, but I give my judgment as one who has obtained mercy from the Lord to be trustworthy.
Относительно девства я не имею повеления Господня, а даю совет, как получивший от Господа милость быть верным.
26 I think that it is good therefore, because of the distress that is on us, that it is good for a man to be as he is.
По настоящей нужде за лучшее признаю, что хорошо человеку оставаться так.
27 A re you bound to a wife? Don’t seek to be freed. Are you free from a wife? Don’t seek a wife.
Соединен ли ты с женой? не ищи развода. Остался ли без жены? не ищи жены.
28 B ut if you marry, you have not sinned. If a virgin marries, she has not sinned. Yet such will have oppression in the flesh, and I want to spare you.
Впрочем, если и женишься, не согрешишь; и если девица выйдет замуж, не согрешит. Но таковые будут иметь скорби по плоти; а мне вас жаль.
29 B ut I say this, brothers: the time is short, that from now on, both those who have wives may be as though they had none;
Я вам сказываю, братия: время уже коротко, так что имеющие жен должны быть, как не имеющие;
30 a nd those who weep, as though they didn’t weep; and those who rejoice, as though they didn’t rejoice; and those who buy, as though they didn’t possess;
и плачущие, как не плачущие; и радующиеся, как не радующиеся; и покупающие, как не приобретающие;
31 a nd those who use the world, as not using it to the fullest. For the mode of this world passes away.
и пользующиеся миром сим, как не пользующиеся; ибо проходит образ мира сего.
32 B ut I desire to have you to be free from cares. He who is unmarried is concerned for the things of the Lord, how he may please the Lord;
А я хочу, чтобы вы были без забот. Неженатый заботится о Господнем, как угодить Господу;
33 b ut he who is married is concerned about the things of the world, how he may please his wife.
а женатый заботится о мирском, как угодить жене. Есть разность между замужнею и девицею:
34 T here is also a difference between a wife and a virgin. The unmarried woman cares about the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit. But she who is married cares about the things of the world—how she may please her husband.
незамужняя заботится о Господнем, как угодить Господу, чтобы быть святою и телом и духом; а замужняя заботится о мирском, как угодить мужу.
35 T his I say for your own profit; not that I may ensnare you, but for that which is appropriate, and that you may attend to the Lord without distraction.
Говорю это для вашей же пользы, не с тем, чтобы наложить на вас узы, но чтобы вы благочинно и непрестанно Господу без развлечения.
36 B ut if any man thinks that he is behaving inappropriately toward his virgin, if she is past the flower of her age, and if need so requires, let him do what he desires. He doesn’t sin. Let them marry.
Если же кто почитает неприличным для своей девицы то, чтобы она, будучи в зрелом возрасте, оставалась так, тот пусть делает, как хочет: не согрешит; пусть выходят замуж.
37 B ut he who stands steadfast in his heart, having no necessity, but has power over his own heart, to keep his own virgin, does well.
Но кто непоколебимо тверд в сердце своем и, не будучи стесняем нуждою, но будучи властен в своей воле, решился в сердце своем соблюдать свою деву, тот хорошо поступает.
38 S o then both he who gives his own virgin in marriage does well, and he who doesn’t give her in marriage does better.
Посему выдающий замуж свою девицу поступает хорошо; а не выдающий поступает лучше.
39 A wife is bound by law for as long as her husband lives; but if the husband is dead, she is free to be married to whomever she desires, only in the Lord.
Жена связана законом, доколе жив муж ее; если же муж ее умрет, свободна выйти, за кого хочет, только в Господе.
40 B ut she is happier if she stays as she is, in my judgment, and I think that I also have God’s Spirit.
Но она блаженнее, если останется так, по моему совету; а думаю, и я имею Духа Божия.