1 Corinthians 7 ~ 1-е Коринфянам 7

picture

1 A nd concerning the things of which ye wrote to me: good for a man not to touch a woman,

А о чем вы писали ко мне, то хорошо человеку не касаться женщины.

2 a nd because of the whoredom let each man have his own wife, and let each woman have her proper husband;

Но, блуда, каждый имей свою жену, и каждая имей своего мужа.

3 t o the wife let the husband the due benevolence render, and in like manner also the wife to the husband;

Муж оказывай жене должное благорасположение; подобно и жена мужу.

4 t he wife over her own body hath not authority, but the husband; and, in like manner also, the husband over his own body hath not authority, but the wife.

Жена не властна над своим телом, но муж; равно и муж не властен над своим телом, но жена.

5 D efraud not one another, except by consent for a time, that ye may be free for fasting and prayer, and again may come together, that the Adversary may not tempt you because of your incontinence;

Не уклоняйтесь друг от друга, разве по согласию, на время, для упражнения в посте и молитве, а опять будьте вместе, чтобы не искушал вас сатана невоздержанием вашим.

6 a nd this I say by way of concurrence -- not of command,

Впрочем это сказано мною как позволение, а не как повеление.

7 f or I wish all men to be even as I myself; but each his own gift hath of God, one indeed thus, and one thus.

Ибо желаю, чтобы все люди были, как и я; но каждый имеет свое дарование от Бога, один так, другой иначе.

8 A nd I say to the unmarried and to the widows: it is good for them if they may remain even as I;

Безбрачным же и вдовам говорю: хорошо им оставаться, как я.

9 a nd if they have not continence -- let them marry, for it is better to marry than to burn;

Но если не воздержаться, пусть вступают в брак; ибо лучше вступить в брак, нежели разжигаться.

10 a nd to the married I announce -- not I, but the Lord -- let not a wife separate from a husband:

А вступившим в брак не я повелеваю, а Господь: жене не разводиться с мужем, --

11 b ut and if she may separate, let her remain unmarried, or to the husband let her be reconciled, and let not a husband send away a wife.

если же разведется, то должна оставаться безбрачною, или примириться с мужем своим, --и мужу не оставлять жены.

12 A nd to the rest I speak -- not the Lord -- if any brother hath a wife unbelieving, and she is pleased to dwell with him, let him not send her away;

Прочим же я говорю, а не Господь: если какой брат имеет жену неверующую, и она согласна жить с ним, то он не должен оставлять ее;

13 a nd a woman who hath a husband unbelieving, and he is pleased to dwell with her, let her not send him away;

и жена, которая имеет мужа неверующего, и он согласен жить с нею, не должна оставлять его.

14 f or the unbelieving husband hath been sanctified in the wife, and the unbelieving wife hath been sanctified in the husband; otherwise your children are unclean, but now they are holy.

Ибо неверующий муж освящается женою верующею, и жена неверующая освящается мужем верующим. Иначе дети ваши были бы нечисты, а теперь святы.

15 A nd, if the unbelieving doth separate himself -- let him separate himself: the brother or the sister is not under servitude in such, and in peace hath God called us;

Если же неверующий развестись, пусть разводится; брат или сестра в таких не связаны; к миру призвал нас Господь.

16 f or what, hast thou known, O wife, whether the husband thou shalt save? or what, hast thou known, O husband, whether the wife thou shalt save?

Почему ты знаешь, жена, не спасешь ли мужа? Или ты, муж, почему знаешь, не спасешь ли жены?

17 i f not, as God did distribute to each, as the Lord hath called each -- so let him walk; and thus in all the assemblies do I direct:

Только каждый поступай так, как Бог ему определил, и каждый, как Господь призвал. Так я повелеваю по всем церквам.

18 b eing circumcised -- was any one called? let him not become uncircumcised; in uncircumcision was any one called? let him not be circumcised;

Призван ли кто обрезанным, не скрывайся; призван ли кто необрезанным, не обрезывайся.

19 t he circumcision is nothing, and the uncircumcision is nothing -- but a keeping of the commands of God.

Обрезание ничто и необрезание ничто, но в соблюдении заповедей Божиих.

20 E ach in the calling in which he was called -- in this let him remain;

Каждый оставайся в том звании, в котором призван.

21 a servant -- wast thou called? be not anxious; but if also thou art able to become free -- use rather;

Рабом ли ты призван, не смущайся; но если и можешь сделаться свободным, то лучшим воспользуйся.

22 f or he who in the Lord -- having been called a servant -- is the Lord's freedman: in like manner also he the freeman, having been called, is servant of Christ:

Ибо раб, призванный в Господе, есть свободный Господа; равно и призванный свободным есть раб Христов.

23 w ith a price ye were bought, become not servants of men;

Вы куплены ценою; не делайтесь рабами человеков.

24 e ach, in that in which he was called, brethren, in this let him remain with God.

В каком кто призван, братия, в том каждый и оставайся пред Богом.

25 A nd concerning the virgins, a command of the Lord I have not; and I give judgment as having obtained kindness from the Lord to be faithful:

Относительно девства я не имею повеления Господня, а даю совет, как получивший от Господа милость быть верным.

26 I suppose, therefore, this to be good because of the present necessity, that good for a man that the matter be thus: --

По настоящей нужде за лучшее признаю, что хорошо человеку оставаться так.

27 H ast thou been bound to a wife? seek not to be loosed; hast thou been loosed from a wife? seek not a wife.

Соединен ли ты с женой? не ищи развода. Остался ли без жены? не ищи жены.

28 B ut and if thou mayest marry, thou didst not sin; and if the virgin may marry, she did not sin; and such shall have tribulation in the flesh: and I spare you.

Впрочем, если и женишься, не согрешишь; и если девица выйдет замуж, не согрешит. Но таковые будут иметь скорби по плоти; а мне вас жаль.

29 A nd this I say, brethren, the time henceforth is having been shortened -- that both those having wives may be as not having;

Я вам сказываю, братия: время уже коротко, так что имеющие жен должны быть, как не имеющие;

30 a nd those weeping, as not weeping; and those rejoicing, as not rejoicing; and those buying, as not possessing;

и плачущие, как не плачущие; и радующиеся, как не радующиеся; и покупающие, как не приобретающие;

31 a nd those using this world, as not using up; for passing away is the fashion of this world.

и пользующиеся миром сим, как не пользующиеся; ибо проходит образ мира сего.

32 A nd I wish you to be without anxiety; the unmarried is anxious for the things of the Lord, how he shall please the Lord;

А я хочу, чтобы вы были без забот. Неженатый заботится о Господнем, как угодить Господу;

33 a nd the married is anxious for the things of the world, how he shall please the wife.

а женатый заботится о мирском, как угодить жене. Есть разность между замужнею и девицею:

34 T he wife and the virgin have been distinguished: the unmarried is anxious for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit, and the married is anxious for the things of the world, how she shall please the husband.

незамужняя заботится о Господнем, как угодить Господу, чтобы быть святою и телом и духом; а замужняя заботится о мирском, как угодить мужу.

35 A nd this for your own profit I say: not that I may cast a noose upon you, but for the seemliness and devotedness to the Lord, undistractedly,

Говорю это для вашей же пользы, не с тем, чтобы наложить на вас узы, но чтобы вы благочинно и непрестанно Господу без развлечения.

36 a nd if any one doth think to be unseemly to his virgin, if she may be beyond the bloom of age, and it ought so to be, what he willeth let him do; he doth not sin -- let him marry.

Если же кто почитает неприличным для своей девицы то, чтобы она, будучи в зрелом возрасте, оставалась так, тот пусть делает, как хочет: не согрешит; пусть выходят замуж.

37 A nd he who hath stood stedfast in the heart -- not having necessity -- and hath authority over his own will, and this he hath determined in his heart -- to keep his own virgin -- doth well;

Но кто непоколебимо тверд в сердце своем и, не будучи стесняем нуждою, но будучи властен в своей воле, решился в сердце своем соблюдать свою деву, тот хорошо поступает.

38 s o that both he who is giving in marriage doth well, and he who is not giving in marriage doth better.

Посему выдающий замуж свою девицу поступает хорошо; а не выдающий поступает лучше.

39 A wife hath been bound by law as long time as her husband may live, and if her husband may sleep, she is free to be married to whom she will -- only in the Lord;

Жена связана законом, доколе жив муж ее; если же муж ее умрет, свободна выйти, за кого хочет, только в Господе.

40 a nd she is happier if she may so remain -- according to my judgment; and I think I also have the Spirit of God.

Но она блаженнее, если останется так, по моему совету; а думаю, и я имею Духа Божия.