Matthew 21 ~ От Матфея 21

picture

1 A nd when they came nigh to Jerusalem, and came to Bethphage, unto the mount of the Olives, then Jesus sent two disciples,

И когда приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию к горе Елеонской, тогда Иисус послал двух учеников,

2 s aying to them, `Go on to the village over-against you, and immediately ye shall find an ass bound, and a colt with her -- having loosed, bring ye to me;

сказав им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; и тотчас найдете ослицу привязанную и молодого осла с нею; отвязав, приведите ко Мне;

3 a nd if any one may say anything to you, ye shall say, that the lord hath need of them, and immediately he will send them.'

и если кто скажет вам что-нибудь, отвечайте, что они надобны Господу; и тотчас пошлет их.

4 A nd all this came to pass, that it might be fulfilled that was spoken through the prophet, saying,

Всё же сие было, да сбудется реченное через пророка, который говорит:

5 ` Tell ye the daughter of Zion, Lo, thy king doth come to thee, meek, and mounted on an ass, and a colt, a foal of a beast of burden.'

Скажите дщери Сионовой: се, Царь твой грядет к тебе кроткий, сидя на ослице и молодом осле, сыне подъяремной.

6 A nd the disciples having gone and having done as Jesus commanded them,

Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус:

7 b rought the ass and the colt, and did put on them their garments, and set upon them;

привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их.

8 a nd the very great multitude spread their own garments in the way, and others were cutting branches from the trees, and were strewing in the way,

Множество же народа постилали свои одежды по дороге, а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге;

9 a nd the multitudes who were going before, and who were following, were crying, saying, `Hosanna to the Son of David, blessed is he who is coming in the name of the Lord; Hosanna in the highest.'

народ же, предшествовавший и сопровождавший, восклицал: осанна Сыну Давидову! благословен Грядущий во имя Господне! осанна в вышних!

10 A nd he having entered into Jerusalem, all the city was moved, saying, `Who is this?'

И когда вошел Он в Иерусалим, весь город пришел в движение и говорил: кто Сей?

11 A nd the multitudes said, `This is Jesus the prophet, who from Nazareth of Galilee.'

Народ же говорил: Сей есть Иисус, Пророк из Назарета Галилейского.

12 A nd Jesus entered into the temple of God, and did cast forth all those selling and buying in the temple, and the tables of the money-changers he overturned, and the seats of those selling the doves,

И вошел Иисус в храм Божий и выгнал всех продающих и покупающих в храме, и опрокинул столы меновщиков и скамьи продающих голубей,

13 a nd he saith to them, `It hath been written, My house a house of prayer shall be called, but ye did make it a den of robbers.'

и говорил им: написано, --дом Мой домом молитвы наречется; а вы сделали его вертепом разбойников.

14 A nd there came to him blind and lame men in the temple, and he healed them,

И приступили к Нему в храме слепые и хромые, и Он исцелил их.

15 a nd the chief priests and the scribes having seen the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, `Hosanna to the Son of David,' were much displeased;

Видев же первосвященники и книжники чудеса, которые Он сотворил, и детей, восклицающих в храме и говорящих: осанна Сыну Давидову! --вознегодовали

16 a nd they said to him, `Hearest thou what these say?' And Jesus saith to them, `Yes, did ye never read, that, Out of the mouth of babes and sucklings Thou didst prepare praise?'

и сказали Ему: слышишь ли, что они говорят? Иисус же говорит им: да! разве вы никогда не читали: из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу?

17 A nd having left them, he went forth out of the city to Bethany, and did lodge there,

И, оставив их, вышел вон из города в Вифанию и провел там ночь.

18 a nd in the morning turning back to the city, he hungered,

Поутру же, возвращаясь в город, взалкал;

19 a nd having seen a certain fig-tree on the way, he came to it, and found nothing in it except leaves only, and he saith to it, `No more from thee may fruit be -- to the age;' and forthwith the fig-tree withered.

и увидев при дороге одну смоковницу, подошел к ней и, ничего не найдя на ней, кроме одних листьев, говорит ей: да не будет же впредь от тебя плода вовек. И смоковница тотчас засохла.

20 A nd the disciples having seen, did wonder, saying, `How did the fig-tree forthwith wither?'

Увидев это, ученики удивились и говорили: как это тотчас засохла смоковница?

21 A nd Jesus answering said to them, `Verily I say to you, If ye may have faith, and may not doubt, not only this of the fig-tree shall ye do, but even if to this mount ye may say, Be lifted up and be cast into the sea, it shall come to pass;

Иисус же сказал им в ответ: истинно говорю вам, если будете иметь веру и не усомнитесь, не только сделаете то, что со смоковницею, но если и горе сей скажете: поднимись и ввергнись в море, --будет;

22 a nd all -- as much as ye may ask in the prayer, believing, ye shall receive.'

и всё, чего ни попросите в молитве с верою, получите.

23 A nd he having come to the temple, there came to him when teaching the chief priests and the elders of the people, saying, `By what authority dost thou do these things? and who gave thee this authority?'

И когда пришел Он в храм и учил, приступили к Нему первосвященники и старейшины народа и сказали: какой властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал такую власть?

24 A nd Jesus answering said to them, `I will ask you -- I also -- one word, which if ye may tell me, I also will tell you by what authority I do these things;

Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном; если о том скажете Мне, то и Я вам скажу, какою властью это делаю;

25 t he baptism of John, whence was it? -- from heaven, or from men?' And they were reasoning with themselves, saying, `If we should say, From heaven; he will say to us, Wherefore, then, did ye not believe him?

крещение Иоанново откуда было: с небес, или от человеков? Они же рассуждали между собою: если скажем: с небес, то Он скажет нам: почему же вы не поверили ему?

26 a nd if we should say, From men, we fear the multitude, for all hold John as a prophet.'

а если сказать: от человеков, --боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка.

27 A nd answering Jesus they said, `We have not known.' He said to them -- he also -- `Neither do I tell you by what authority I do these things.

И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Сказал им и Он: и Я вам не скажу, какою властью это делаю.

28 ` And what think ye? A man had two children, and having come to the first, he said, Child, go, to-day be working in my vineyard.'

А как вам кажется? У одного человека было два сына; и он, подойдя к первому, сказал: сын! пойди сегодня работай в винограднике моем.

29 A nd he answering said, `I will not,' but at last, having repented, he went.

Но он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел.

30 ` And having come to the second, he said in the same manner, and he answering said, I, sir, and went not;

И подойдя к другому, он сказал то же. Этот сказал в ответ: иду, государь, и не пошел.

31 w hich of the two did the will of the father?' They say to him, `The first.' Jesus saith to them, `Verily I say to you, that the tax-gatherers and the harlots do go before you into the reign of God,

Который из двух исполнил волю отца? Говорят Ему: первый. Иисус говорит им: истинно говорю вам, что мытари и блудницы вперед вас идут в Царство Божие,

32 f or John came unto you in the way of righteousness, and ye did not believe him, and the tax-gatherers and the harlots did believe him, and ye, having seen, repented not at last -- to believe him.

ибо пришел к вам Иоанн путем праведности, и вы не поверили ему, а мытари и блудницы поверили ему; вы же, и видев это, не раскаялись после, чтобы поверить ему.

33 ` Hear ye another simile: There was a certain man, a householder, who planted a vineyard, and did put a hedge round it, and digged in it a wine-press, and built a tower, and gave it out to husbandmen, and went abroad.

Выслушайте другую притчу: был некоторый хозяин дома, который насадил виноградник, обнес его оградою, выкопал в нем точило, построил башню и, отдав его виноградарям, отлучился.

34 ` And when the season of the fruits came nigh, he sent his servants unto the husbandmen, to receive the fruits of it,

Когда же приблизилось время плодов, он послал своих слуг к виноградарям взять свои плоды;

35 a nd the husbandmen having taken his servants, one they scourged, and one they killed, and one they stoned.

виноградари, схватив слуг его, иного прибили, иного убили, а иного побили камнями.

36 ` Again he sent other servants more than the first, and they did to them in the same manner.

Опять послал он других слуг, больше прежнего; и с ними поступили так же.

37 ` And at last he sent unto them his son, saying, They will reverence my son;

Наконец, послал он к ним своего сына, говоря: постыдятся сына моего.

38 a nd the husbandmen having seen the son, said among themselves, This is the heir, come, we may kill him, and may possess his inheritance;

Но виноградари, увидев сына, сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его и завладеем наследством его.

39 a nd having taken him, they cast out of the vineyard, and killed him;

И, схватив его, вывели вон из виноградника и убили.

40 w henever therefore the lord of the vineyard may come, what will he do to these husbandmen?'

Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделает он с этими виноградарями?

41 T hey say to him, `Evil men -- he will evilly destroy them, and the vineyard will give out to other husbandmen, who will give back to him the fruits in their seasons.'

Говорят Ему: злодеев сих предаст злой смерти, а виноградник отдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды во времена свои.

42 J esus saith to them, `Did ye never read in the Writings, A stone that the builders disallowed, it became head of a corner; from the Lord hath this come to pass, and it is wonderful in our eyes.

Иисус говорит им: неужели вы никогда не читали в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? Это от Господа, и есть дивно в очах наших?

43 ` Because of this I say to you, that the reign of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth its fruit;

Потому сказываю вам, что отнимется от вас Царство Божие и дано будет народу, приносящему плоды его;

44 a nd he who is falling on this stone shall be broken, and on whomsoever it may fall it will crush him to pieces.'

и тот, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.

45 A nd the chief priests and the Pharisees having heard his similes, knew that of them he speaketh,

И слышав притчи Его, первосвященники и фарисеи поняли, что Он о них говорит,

46 a nd seeking to lay hold on him, they feared the multitudes, seeing they were holding him as a prophet.

и старались схватить Его, но побоялись народа, потому что Его почитали за Пророка.