1 W hat, then, shall we say Abraham our father, to have found, according to flesh?
Что же, скажем, Авраам, отец наш, приобрел по плоти?
2 f or if Abraham by works was declared righteous, he hath to boast -- but not before god;
Если Авраам оправдался делами, он имеет похвалу, но не пред Богом.
3 f or what doth the writing say? `And Abraham did believe God, and it was reckoned to him -- to righteousness;'
Ибо что говорит Писание? Поверил Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность.
4 a nd to him who is working, the reward is not reckoned of grace, but of debt;
Воздаяние делающему вменяется не по милости, но по долгу.
5 a nd to him who is not working, and is believing upon Him who is declaring righteous the impious, his faith is reckoned -- to righteousness:
А не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, вера его вменяется в праведность.
6 e ven as David also doth speak of the happiness of the man to whom God doth reckon righteousness apart from works:
Так и Давид называет блаженным человека, которому Бог вменяет праведность независимо от дел:
7 ` Happy they whose lawless acts were forgiven, and whose sins were covered;
Блаженны, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты.
8 h appy the man to whom the Lord may not reckon sin.'
Блажен человек, которому Господь не вменит греха.
9 t his happiness, then, upon the circumcision, or also upon the uncircumcision -- for we say that the faith was reckoned to Abraham -- to righteousness?
Блаженство сие к обрезанию, или к необрезанию? Мы говорим, что Аврааму вера вменилась в праведность.
10 h ow then was it reckoned? he being in circumcision, or in uncircumcision? not in circumcision, but in uncircumcision;
Когда вменилась? по обрезании или до обрезания? Не по обрезании, а до обрезания.
11 a nd a sign he did receive of circumcision, a seal of the righteousness of the faith in the uncircumcision, for his being father of all those believing through uncircumcision, for the righteousness also being reckoned to them,
И знак обрезания он получил, печать праведности через веру, которую в необрезании, так что он стал отцом всех верующих в необрезании, чтобы и им вменилась праведность,
12 a nd father of circumcision to those not of circumcision only, but who also walk in the steps of the faith, that in the uncircumcision of our father Abraham.
и отцом обрезанных, не только обрезание, но и ходящих по следам веры отца нашего Авраама, которую в необрезании.
13 F or not through law the promise to Abraham, or to his seed, of his being heir of the world, but through the righteousness of faith;
Ибо не законом Аврааму, или семени его, обетование--быть наследником мира, но праведностью веры.
14 f or if they who are of law heirs, the faith hath been made void, and the promise hath been made useless;
Если утверждающиеся на законе суть наследники, то тщетна вера, бездейственно обетование;
15 f or the law doth work wrath; for where law is not, neither transgression.
ибо закон производит гнев, потому что, где нет закона, нет и преступления.
16 B ecause of this of faith, that according to grace, for the promise being sure to all the seed, not to that which of the law only, but also to that which of the faith of Abraham,
Итак по вере, чтобы по милости, дабы обетование было непреложно для всех, не только по закону, но и по вере потомков Авраама, который есть отец всем нам
17 w ho is father of us all (according as it hath been written -- `A father of many nations I have set thee,') before Him whom he did believe -- God, who is quickening the dead, and is calling the things that be not as being.
(как написано: Я поставил тебя отцом многих народов) пред Богом, Которому он поверил, животворящим мертвых и называющим несуществующее, как существующее.
18 W ho, against hope in hope did believe, for his becoming father of many nations according to that spoken: `So shall thy seed be;'
Он, сверх надежды, поверил с надеждою, через что сделался отцом многих народов, по сказанному: 'так будет семя твое'.
19 a nd not having been weak in the faith, he did not consider his own body, already become dead, (being about a hundred years old,) and the deadness of Sarah's womb,
И, не изнемогши в вере, он не помышлял, что тело его, почти столетнего, уже омертвело, и утроба Саррина в омертвении;
20 a nd at the promise of God did not stagger in unbelief, but was strengthened in faith, having given glory to God,
не поколебался в обетовании Божием неверием, но пребыл тверд в вере, воздав славу Богу
21 a nd having been fully persuaded that what He hath promised He is able also to do:
и будучи вполне уверен, что Он силен и исполнить обещанное.
22 w herefore also it was reckoned to him to righteousness.
Потому и вменилось ему в праведность.
23 A nd it was not written on his account alone, that it was reckoned to him,
А впрочем не в отношении к нему одному написано, что вменилось ему,
24 b ut also on ours, to whom it is about to be reckoned -- to us believing on Him who did raise up Jesus our Lord out of the dead,
но и в отношении к нам; вменится и нам, верующим в Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса Христа, Господа нашего,
25 w ho was delivered up because of our offences, and was raised up because of our being declared righteous.
Который предан за грехи наши и воскрес для оправдания нашего.