Mark 15 ~ От Марка 15

picture

1 A nd immediately, in the morning, the chief priests having made a consultation, with the elders, and scribes, and the whole sanhedrim, having bound Jesus, did lead away, and delivered to Pilate;

Немедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату.

2 a nd Pilate questioned him, `Art thou the king of the Jews?' and he answering said to him, `Thou dost say.'

Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь.

3 A nd the chief priests were accusing him of many things,

И первосвященники обвиняли Его во многом.

4 A nd Pilate again questioned him, saying, `Thou dost not answer anything! lo, how many things they do testify against thee!'

Пилат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений.

5 a nd Jesus did no more answer anything, so that Pilate wondered.

Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился.

6 A nd at every feast he was releasing to them one prisoner, whomsoever they were asking;

На всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили.

7 a nd there was named Barabbas, bound with those making insurrection with him, who had in the insurrection committed murder.

Тогда был в узах, по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство.

8 A nd the multitude having cried out, began to ask for themselves as he was always doing to them,

И народ начал кричать и просить о том, что он всегда делал для них.

9 a nd Pilate answered them, saying, `Will ye I shall release to you the king of the Jews?'

Он сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?

10 f or he knew that because of envy the chief priests had delivered him up;

Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти.

11 a nd the chief priests did move the multitude, that he might rather release Barabbas to them.

Но первосвященники возбудили народ, чтобы отпустил им лучше Варавву.

12 A nd Pilate answering, again said to them, `What, then, will ye I shall do to him whom ye call king of the Jews?'

Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царем Иудейским?

13 a nd they again cried out, `Crucify him.'

Они опять закричали: распни Его.

14 A nd Pilate said to them, `Why -- what evil did he?' and they cried out the more vehemently, `Crucify him;'

Пилат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее закричали: распни Его.

15 a nd Pilate, wishing to content the multitude, released to them Barabbas, and delivered up Jesus -- having scourged -- that he might be crucified.

Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.

16 A nd the soldiers led him away into the hall, which is Praetorium, and call together the whole band,

А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк,

17 a nd clothe him with purple, and having plaited a crown of thorns, they put on him,

и одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него;

18 a nd began to salute him, `Hail, King of the Jews.'

и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский!

19 A nd they were smiting him on the head with a reed, and were spitting on him, and having bent the knee, were bowing to him,

И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему.

20 a nd when they mocked him, they took the purple from off him, and clothed him in his own garments, and they led him forth, that they may crucify him.

Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобы распять Его.

21 A nd they impress a certain one passing by -- Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus -- that he may bear his cross,

И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его.

22 a nd they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, `Place of a skull;'

И привели Его на место Голгофу, что значит: Лобное место.

23 a nd they were giving him to drink wine mingled with myrrh, and he did not receive.

И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял.

24 A nd having crucified him, they were dividing his garments, casting a lot upon them, what each may take;

Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять.

25 a nd it was the third hour, and they crucified him;

Был час третий, и распяли Его.

26 a nd the inscription of his accusation was written above -- `The King of the Jews.'

И была надпись вины Его: Царь Иудейский.

27 A nd with him they crucify two robbers, one on the right hand, and one on his left,

С Ним распяли двух разбойников, одного по правую, а другого по левую Его.

28 a nd the Writing was fulfilled that is saying, `And with lawless ones he was numbered.'

И сбылось слово Писания: и к злодеям причтен.

29 A nd those passing by were speaking evil of him, shaking their heads, and saying, `Ah, the thrower down of the sanctuary, and in three days the builder!

Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм, и в три дня созидающий!

30 s ave thyself, and come down from the cross!'

спаси Себя Самого и сойди со креста.

31 A nd in like manner also the chief priests, mocking with one another, with the scribes, said, `Others he saved; himself he is not able to save.

Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти.

32 T he Christ! the king of Israel -- let him come down now from the cross, that we may see and believe;' and those crucified with him were reproaching him.

Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его.

33 A nd the sixth hour having come, darkness came over the whole land till the ninth hour,

В шестом же часу настала тьма по всей земле и до часа девятого.

34 a nd at the ninth hour Jesus cried with a great voice, saying, `Eloi, Eloi, lamma sabachthani?' which is, being interpreted, `My God, my God, why didst Thou forsake me?'

В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? --что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?

35 A nd certain of those standing by, having heard, said, `Lo, Elijah he doth call;'

Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет.

36 a nd one having run, and having filled a spunge with vinegar, having put also on a reed, was giving him to drink, saying, `Let alone, let us see if Elijah doth come to take him down.'

А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придет ли Илия снять Его.

37 A nd Jesus having uttered a loud cry, yielded the spirit,

Иисус же, возгласив громко, испустил дух.

38 a nd the veil of the sanctuary was rent in two, from top to bottom,

И завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу.

39 a nd the centurion who was standing over-against him, having seen that, having so cried out, he yielded the spirit, said, `Truly this man was Son of God.'

Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий.

40 A nd there were also women afar off beholding, among whom was also Mary the Magdalene, and Mary of James the less, and of Joses, and Salome,

Были и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия,

41 ( who also, when he was in Galilee, were following him, and were ministering to him,) and many other women who came up with him to Jerusalem.

которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим.

42 A nd now evening having come, seeing it was the preparation, that is, the fore-sabbath,

И как уже настал вечер, --потому что была пятница, то есть перед субботою, --

43 J oseph of Arimathea, an honourable counsellor, who also himself was waiting for the reign of God, came, boldly entered in unto Pilate, and asked the body of Jesus.

пришел Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова.

44 A nd Pilate wondered if he were already dead, and having called near the centurion, did question him if he were long dead,

Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер?

45 a nd having known from the centurion, he granted the body to Joseph.

И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу.

46 A nd he, having brought fine linen, and having taken him down, wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre that had been hewn out of a rock, and he rolled a stone unto the door of the sepulchre,

Он, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба.

47 a nd Mary the Magdalene, and Mary of Joses, were beholding where he is laid.

Мария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Его полагали.