Luke 23 ~ От Луки 23

picture

1 A nd having risen, the whole multitude of them did lead him to Pilate,

И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату,

2 a nd began to accuse him, saying, `This one we found perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying himself to be Christ a king.'

и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царем.

3 A nd Pilate questioned him, saying, `Thou art the king of the Jews?' and he answering him, said, `Thou dost say.'

Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь.

4 A nd Pilate said unto the chief priests, and the multitude, `I find no fault in this man;'

Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке.

5 a nd they were the more urgent, saying -- `He doth stir up the people, teaching throughout the whole of Judea -- having begun from Galilee -- unto this place.'

Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места.

6 A nd Pilate having heard of Galilee, questioned if the man is a Galilean,

Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин?

7 a nd having known that he is from the jurisdiction of Herod, he sent him back unto Herod, he being also in Jerusalem in those days.

И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме.

8 A nd Herod having seen Jesus did rejoice exceedingly, for he was wishing for a long to see him, because of hearing many things about him, and he was hoping some sign to see done by him,

Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо,

9 a nd was questioning him in many words, and he answered him nothing.

и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему.

10 A nd the chief priests and the scribes stood vehemently accusing him,

Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его.

11 a nd Herod with his soldiers having set him at nought, and having mocked, having put around him gorgeous apparel, did send him back to Pilate,

Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату.

12 a nd both Pilate and Herod became friends on that day with one another, for they were before at enmity between themselves.

И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом.

13 A nd Pilate having called together the chief priests, and the rulers, and the people,

Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ,

14 s aid unto them, `Ye brought to me this man as perverting the people, and lo, I before you having examined, found in this man no fault in those things ye bring forward against him;

сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его;

15 n o, nor yet Herod, for I sent you back unto him, and lo, nothing worthy of death is having been done by him;

и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти;

16 h aving chastised, therefore, I will release him,'

итак, наказав Его, отпущу.

17 f or it was necessary for him to release to them one at every feast,

А ему и нужно было для праздника отпустить им одного.

18 a nd they cried out -- the whole multitude -- saying, `Away with this one, and release to us Barabbas,'

Но весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву.

19 w ho had been, because of a certain sedition made in the city, and murder, cast into prison.

Варавва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство.

20 P ilate again then -- wishing to release Jesus -- called to them,

Пилат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса.

21 b ut they were calling out, saying, `Crucify, crucify him.'

Но они кричали: распни, распни Его!

22 A nd he a third time said unto them, `Why, what evil did he? no cause of death did I find in him; having chastised him, then, I will release.'

Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу.

23 A nd they were pressing with loud voices asking him to be crucified, and their voices, and those of the chief priests, were prevailing,

Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников.

24 a nd Pilate gave judgment for their request being done,

И Пилат решил быть по прошению их,

25 a nd he released him who because of sedition and murder hath been cast into the prison, whom they were asking, and Jesus he gave up to their will.

и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю.

26 A nd as they led him away, having taken hold on Simon, a certain Cyrenian, coming from the field, they put on him the cross, to bear behind Jesus.

И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом.

27 A nd there was following him a great multitude of the people, and of women, who also were beating themselves and lamenting him,

И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем.

28 a nd Jesus having turned unto them, said, `Daughters of Jerusalem, weep not for me, but for yourselves weep ye, and for your children;

Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших,

29 f or, lo, days do come, in which they shall say, Happy the barren, and wombs that did not bare, and paps that did not give suck;

ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие!

30 t hen they shall begin to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us; --

тогда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас!

31 f or, if in the green tree they do these things -- in the dry what may happen?'

Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?

32 A nd there were also others -- two evil-doers -- with him, to be put to death;

Вели с Ним на смерть и двух злодеев.

33 a nd when they came to the place that is called Skull, there they crucified him and the evil-doers, one on the right hand and one on the left.

И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону.

34 A nd Jesus said, `Father, forgive them, for they have not known what they do;' and parting his garments they cast a lot.

Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий.

35 A nd the people were standing, looking on, and the rulers also were sneering with them, saying, `Others he saved, let him save himself, if this be the Christ, the choice one of God.'

И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий.

36 A nd mocking him also were the soldiers, coming near and offering vinegar to him,

Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус

37 a nd saying, `If thou be the king of the Jews, save thyself.'

и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.

38 A nd there was also a superscription written over him, in letters of Greek, and Roman, and Hebrew, `This is the King of the Jews.'

И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский.

39 A nd one of the evil-doers who were hanged, was speaking evil of him, saying, `If thou be the Christ, save thyself and us.'

Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас.

40 A nd the other answering, was rebuking him, saying, `Dost thou not even fear God, that thou art in the same judgment?

Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же?

41 a nd we indeed righteously, for things worthy of what we did we receive back, but this one did nothing out of place;'

и мы справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал.

42 a nd he said to Jesus, `Remember me, lord, when thou mayest come in thy reign;'

И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое!

43 a nd Jesus said to him, `Verily I say to thee, To-day with me thou shalt be in the paradise.'

И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.

44 A nd it was, as it were, the sixth hour, and darkness came over all the land till the ninth hour,

Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого:

45 a nd the sun was darkened, and the vail of the sanctuary was rent in the midst,

и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по средине.

46 a nd having cried with a loud voice, Jesus said, `Father, to Thy hands I commit my spirit;' and these things having said, he breathed forth the spirit.

Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух.

47 A nd the centurion having seen what was done, did glorify God, saying, `Really this man was righteous;'

Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник.

48 a nd all the multitudes who were come together to this sight, beholding the things that came to pass, smiting their breasts did turn back;

И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.

49 a nd all his acquaintances stood afar off, and women who did follow him from Galilee, beholding these things.

Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.

50 A nd lo, a man, by name Joseph, being a counsellor, a man good and righteous,

Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый,

51 - - he was not consenting to their counsel and deed -- from Arimathea, a city of the Jews, who also himself was expecting the reign of God,

не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия,

52 h e, having gone near to Pilate, asked the body of Jesus,

пришел к Пилату и просил тела Иисусова;

53 a nd having taken it down, he wrapped it in fine linen, and placed it in a tomb hewn out, where no one was yet laid.

и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном, где еще никто не был положен.

54 A nd the day was a preparation, and sabbath was approaching,

День тот был пятница, и наступала суббота.

55 a nd the women also who have come with him out of Galilee having followed after, beheld the tomb, and how his body was placed,

Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его;

56 a nd having turned back, they made ready spices and ointments, and on the sabbath, indeed, they rested, according to the command.

возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди.