Luke 23 ~ Lucas 23

picture

1 A nd having risen, the whole multitude of them did lead him to Pilate,

E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.

2 a nd began to accuse him, saying, `This one we found perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying himself to be Christ a king.'

E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.

3 A nd Pilate questioned him, saying, `Thou art the king of the Jews?' and he answering him, said, `Thou dost say.'

Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.

4 A nd Pilate said unto the chief priests, and the multitude, `I find no fault in this man;'

Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e

5 a nd they were the more urgent, saying -- `He doth stir up the people, teaching throughout the whole of Judea -- having begun from Galilee -- unto this place.'

Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.

6 A nd Pilate having heard of Galilee, questioned if the man is a Galilean,

Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;

7 a nd having known that he is from the jurisdiction of Herod, he sent him back unto Herod, he being also in Jerusalem in those days.

e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.

8 A nd Herod having seen Jesus did rejoice exceedingly, for he was wishing for a long to see him, because of hearing many things about him, and he was hoping some sign to see done by him,

Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;

9 a nd was questioning him in many words, and he answered him nothing.

e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.

10 A nd the chief priests and the scribes stood vehemently accusing him,

Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.

11 a nd Herod with his soldiers having set him at nought, and having mocked, having put around him gorgeous apparel, did send him back to Pilate,

Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.

12 a nd both Pilate and Herod became friends on that day with one another, for they were before at enmity between themselves.

Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.

13 A nd Pilate having called together the chief priests, and the rulers, and the people,

Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,

14 s aid unto them, `Ye brought to me this man as perverting the people, and lo, I before you having examined, found in this man no fault in those things ye bring forward against him;

e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;

15 n o, nor yet Herod, for I sent you back unto him, and lo, nothing worthy of death is having been done by him;

nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.

16 h aving chastised, therefore, I will release him,'

Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.

17 f or it was necessary for him to release to them one at every feast,

18 a nd they cried out -- the whole multitude -- saying, `Away with this one, and release to us Barabbas,'

Mas todos clamaram ã uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!

19 w ho had been, because of a certain sedition made in the city, and murder, cast into prison.

Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.

20 P ilate again then -- wishing to release Jesus -- called to them,

Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.

21 b ut they were calling out, saying, `Crucify, crucify him.'

Eles, porém, brandavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!

22 A nd he a third time said unto them, `Why, what evil did he? no cause of death did I find in him; having chastised him, then, I will release.'

Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.

23 A nd they were pressing with loud voices asking him to be crucified, and their voices, and those of the chief priests, were prevailing,

Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.

24 a nd Pilate gave judgment for their request being done,

Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;

25 a nd he released him who because of sedition and murder hath been cast into the prison, whom they were asking, and Jesus he gave up to their will.

e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus ã vontade deles.

26 A nd as they led him away, having taken hold on Simon, a certain Cyrenian, coming from the field, they put on him the cross, to bear behind Jesus.

Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz

27 A nd there was following him a great multitude of the people, and of women, who also were beating themselves and lamenting him,

Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.

28 a nd Jesus having turned unto them, said, `Daughters of Jerusalem, weep not for me, but for yourselves weep ye, and for your children;

Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.

29 f or, lo, days do come, in which they shall say, Happy the barren, and wombs that did not bare, and paps that did not give suck;

Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!

30 t hen they shall begin to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us; --

Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.

31 f or, if in the green tree they do these things -- in the dry what may happen?'

Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?

32 A nd there were also others -- two evil-doers -- with him, to be put to death;

E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.

33 a nd when they came to the place that is called Skull, there they crucified him and the evil-doers, one on the right hand and one on the left.

Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um ã direita e outro ã esquerda.

34 A nd Jesus said, `Father, forgive them, for they have not known what they do;' and parting his garments they cast a lot.

Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.

35 A nd the people were standing, looking on, and the rulers also were sneering with them, saying, `Others he saved, let him save himself, if this be the Christ, the choice one of God.'

E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.

36 A nd mocking him also were the soldiers, coming near and offering vinegar to him,

Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,

37 a nd saying, `If thou be the king of the Jews, save thyself.'

e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.

38 A nd there was also a superscription written over him, in letters of Greek, and Roman, and Hebrew, `This is the King of the Jews.'

Por cima dele estava esta inscrição ESTE É O REI DOS JUDEUS.

39 A nd one of the evil-doers who were hanged, was speaking evil of him, saying, `If thou be the Christ, save thyself and us.'

Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.

40 A nd the other answering, was rebuking him, saying, `Dost thou not even fear God, that thou art in the same judgment?

Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?

41 a nd we indeed righteously, for things worthy of what we did we receive back, but this one did nothing out of place;'

E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.

42 a nd he said to Jesus, `Remember me, lord, when thou mayest come in thy reign;'

Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.

43 a nd Jesus said to him, `Verily I say to thee, To-day with me thou shalt be in the paradise.'

Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.

44 A nd it was, as it were, the sixth hour, and darkness came over all the land till the ninth hour,

Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;

45 a nd the sun was darkened, and the vail of the sanctuary was rent in the midst,

e rasgou-se ao meio o véu do santuário.

46 a nd having cried with a loud voice, Jesus said, `Father, to Thy hands I commit my spirit;' and these things having said, he breathed forth the spirit.

Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.

47 A nd the centurion having seen what was done, did glorify God, saying, `Really this man was righteous;'

Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.

48 a nd all the multitudes who were come together to this sight, beholding the things that came to pass, smiting their breasts did turn back;

E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.

49 a nd all his acquaintances stood afar off, and women who did follow him from Galilee, beholding these things.

Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.

50 A nd lo, a man, by name Joseph, being a counsellor, a man good and righteous,

Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,

51 - - he was not consenting to their counsel and deed -- from Arimathea, a city of the Jews, who also himself was expecting the reign of God,

o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,

52 h e, having gone near to Pilate, asked the body of Jesus,

chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;

53 a nd having taken it down, he wrapped it in fine linen, and placed it in a tomb hewn out, where no one was yet laid.

e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.

54 A nd the day was a preparation, and sabbath was approaching,

Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.

55 a nd the women also who have come with him out of Galilee having followed after, beheld the tomb, and how his body was placed,

E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.

56 a nd having turned back, they made ready spices and ointments, and on the sabbath, indeed, they rested, according to the command.

Então voltaram e prepararam especiarias e unguentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.