1 W ords of a Gatherer, son of an obedient one, the declaration, an affirmation of the man: -- I have wearied myself God, I have wearied myself God, and am consumed.
Palavras de Agur, filho de Jaqué de Massá. Diz o homem a Itiel, e a Ucal:
2 F or I am more brutish than any one, And have not the understanding of a man.
Na verdade que eu sou mais estúpido do que ninguém; não tenho o entendimento do homem;
3 N or have I learned wisdom, Yet the knowledge of Holy Ones I know.
não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 W ho went up to heaven, and cometh down? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound waters in a garment? Who established all ends of the earth? What His name? and what His son's name? Surely thou knowest!
Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? mas amarrou as águas no seu manto? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho? Certamente o sabes!
5 E very saying of God tried, A shield He to those trusting in Him.
Toda palavra de Deus é pura; ele é um escudo para os que nele confiam.
6 A dd not to His words, lest He reason with thee, And thou hast been found false.
Nada acrescentes
7 T wo things I have asked from Thee, Withhold not from me before I die.
Duas coisas te peço; não mas negues, antes que morra:
8 V anity and a lying word put far from me, Poverty or wealth give not to me, Cause me to eat the bread of my portion,
Alonga de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: dá-me só o pão que me é necessário;
9 L est I become satiated, and have denied, And have said, `Who Jehovah?' And lest I be poor, and have stolen, And have laid hold of the name of my God.
para que eu de farto não te negue, e diga: Quem é o Senhor? ou, empobrecendo, não venha a furtar, e profane o nome de Deus.
10 A ccuse not a servant unto his lord, Lest he disesteem thee, and thou be found guilty.
Não calunies o servo diante de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques tu culpado.
11 A generation, that lightly esteemeth their father, And their mother doth not bless.
Há gente que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.
12 A generation -- pure in their own eyes, But from their own filth not washed.
Há gente que é pura aos seus olhos, e contudo nunca foi lavada da sua imundícia.
13 A generation -- how high are their eyes, Yea, their eyelids are lifted up.
Há gente cujos olhos são altivos, e cujas pálpebras são levantadas para cima.
14 A generation -- swords their teeth, And knives -- their jaw-teeth, To consume the poor from earth, And the needy from men.
Há gente cujos dentes são como espadas; e cujos queixais sao como facas, para devorarem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
15 T o the leech two daughters, `Give, give, Lo, three things are not satisfied, Four have not said `Sufficiency;'
A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam; sim, quatro que nunca dizem: Basta;
16 S heol, and a restrained womb, Earth -- it not satisfied water, And fire -- it hath not said, `Sufficiency,'
o Seol, a madre estéril, a terra que não se farta d'água, e o fogo que nunca diz: Basta.
17 A n eye that mocketh at a father, And despiseth to obey a mother, Dig it out do ravens of the valley, And eat it do young eagles.
Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência ã mãe, serão arrancados pelos corvos do vale e devorados pelos filhos da águia.
18 T hree things have been too wonderful for me, Yea, four that I have not known:
Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não conheço:
19 T he way of the eagle in the heavens, The way of a serpent on a rock, The way of a ship in the heart of the sea, And the way of a man in youth.
o caminho da águia no ar, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.
20 S o -- the way of an adulterous woman, She hath eaten and hath wiped her mouth, And hath said, `I have not done iniquity.'
Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: não pratiquei iniqüidade.
21 F or three things hath earth been troubled, And for four -- it is not able to bear:
Por três coisas estremece a terra, sim, há quatro que não pode suportar:
22 F or a servant when he reigneth, And a fool when he is satisfied with bread,
o escravo quando reina; o tolo quando se farta de comer;
23 F or a hated one when she ruleth, And a maid-servant when she succeedeth her mistress.
a mulher desdenhada quando se casa; e a serva quando fica herdeira da sua senhora.
24 F our little ones of earth, And they are made wiser than the wise:
Quatro coisas há na terra que são pequenas, entretanto são extremamente sábias;
25 T he ants a people not strong, And they prepare in summer their food,
as formigas são um povo sem força, todavia no verão preparam a sua comida;
26 C onies a people not strong, And they place in a rock their house,
os querogrilos são um povo débil, contudo fazem a sua casa nas rochas;
27 A king there is not to the locust, And it goeth out -- each one shouting,
os gafanhotos não têm rei, contudo marcham todos enfileirados;
28 A spider with two hands taketh hold, And is in the palaces of a king.
a lagartixa apanha-se com as mãos, contudo anda nos palácios dos reis.
29 T hree there are going well, Yea, four are good in going:
Há três que andam com elegância, sim, quatro que se movem airosamente:
30 A n old lion -- mighty among beasts, That turneth not back from the face of any,
o leão, que é o mais forte entre os animais, e que não se desvia diante de ninguém;
31 A girt one of the loins, or a he-goat, And a king -- no rising up with him.
o galo emproado, o bode, e o rei ã frente do seu povo.
32 I f thou hast been foolish in lifting up thyself, And if thou hast devised evil -- hand to mouth!
Se procedeste loucamente em te elevares, ou se maquinaste o mal, põe a mão sobre a boca.
33 F or the churning of milk bringeth out butter, And the wringing of the nose bringeth out blood, And the forcing of anger bringeth out strife!
Como o espremer do leite produz queijo verde, e o espremer do nariz produz sangue, assim o espremer da ira produz contenda.