1 T he words of Agur the son of Jakeh; The oracle. The man saith unto Ithiel, unto Ithiel and Ucal:
Palavras de Agur, filho de Jaqué de Massá. Diz o homem a Itiel, e a Ucal:
2 S urely I am more brutish than any man, And have not the understanding of a man;
Na verdade que eu sou mais estúpido do que ninguém; não tenho o entendimento do homem;
3 A nd I have not learned wisdom, Neither have I the knowledge of the Holy One.
não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 W ho hath ascended up into heaven, and descended? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound the waters in his garment? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name, if thou knowest?
Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? mas amarrou as águas no seu manto? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho? Certamente o sabes!
5 E very word of God is tried: He is a shield unto them that take refuge in him.
Toda palavra de Deus é pura; ele é um escudo para os que nele confiam.
6 A dd thou not unto his words, Lest he reprove thee, and thou be found a liar.
Nada acrescentes
7 T wo things have I asked of thee; Deny me them not before I die:
Duas coisas te peço; não mas negues, antes que morra:
8 R emove far from me falsehood and lies; Give me neither poverty nor riches; Feed me with the food that is needful for me:
Alonga de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: dá-me só o pão que me é necessário;
9 L est I be full, and deny thee, and say, Who is Jehovah? Or lest I be poor, and steal, And use profanely the name of my God.
para que eu de farto não te negue, e diga: Quem é o Senhor? ou, empobrecendo, não venha a furtar, e profane o nome de Deus.
10 S lander not a servant unto his master, Lest he curse thee, and thou be held guilty.
Não calunies o servo diante de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques tu culpado.
11 T here is a generation that curse their father, And bless not their mother.
Há gente que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.
12 T here is a generation that are pure in their own eyes, And yet are not washed from their filthiness.
Há gente que é pura aos seus olhos, e contudo nunca foi lavada da sua imundícia.
13 T here is a generation, oh how lofty are their eyes! And their eyelids are lifted up.
Há gente cujos olhos são altivos, e cujas pálpebras são levantadas para cima.
14 T here is a generation whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, To devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
Há gente cujos dentes são como espadas; e cujos queixais sao como facas, para devorarem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
15 T he horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, Yea, four that say not, Enough:
A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam; sim, quatro que nunca dizem: Basta;
16 S heol; and the barren womb; The earth that is not satisfied with water; And the fire that saith not, Enough.
o Seol, a madre estéril, a terra que não se farta d'água, e o fogo que nunca diz: Basta.
17 T he eye that mocketh at his father, And despiseth to obey his mother, The ravens of the valley shall pick it out, And the young eagles shall eat it.
Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência ã mãe, serão arrancados pelos corvos do vale e devorados pelos filhos da águia.
18 T here are three things which are too wonderful for me, Yea, four which I know not:
Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não conheço:
19 T he way of an eagle in the air; The way of a serpent upon a rock; The way of a ship in the midst of the sea; And the way of a man with a maiden.
o caminho da águia no ar, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.
20 S o is the way of an adulterous woman; She eateth, and wipeth her mouth, And saith, I have done no wickedness.
Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: não pratiquei iniqüidade.
21 F or three things the earth doth tremble, And for four, which it cannot bear:
Por três coisas estremece a terra, sim, há quatro que não pode suportar:
22 F or a servant when he is king; And a fool when he is filled with food;
o escravo quando reina; o tolo quando se farta de comer;
23 F or an odious woman when she is married; And a handmaid that is heir to her mistress.
a mulher desdenhada quando se casa; e a serva quando fica herdeira da sua senhora.
24 T here are four things which are little upon the earth, But they are exceeding wise:
Quatro coisas há na terra que são pequenas, entretanto são extremamente sábias;
25 T he ants are a people not strong, Yet they provide their food in the summer;
as formigas são um povo sem força, todavia no verão preparam a sua comida;
26 T he conies are but a feeble folk, Yet make they their houses in the rocks;
os querogrilos são um povo débil, contudo fazem a sua casa nas rochas;
27 T he locusts have no king, Yet go they forth all of them by bands;
os gafanhotos não têm rei, contudo marcham todos enfileirados;
28 T he lizard taketh hold with her hands, Yet is she in kings' palaces.
a lagartixa apanha-se com as mãos, contudo anda nos palácios dos reis.
29 T here are three things which are stately in their march, Yea, four which are stately in going:
Há três que andam com elegância, sim, quatro que se movem airosamente:
30 T he lion, which is mightiest among beasts, And turneth not away for any;
o leão, que é o mais forte entre os animais, e que não se desvia diante de ninguém;
31 T he greyhound; the he-goat also; And the king against whom there is no rising up.
o galo emproado, o bode, e o rei ã frente do seu povo.
32 I f thou hast done foolishly in lifting up thyself, Or if thou hast thought evil, Lay thy hand upon thy mouth.
Se procedeste loucamente em te elevares, ou se maquinaste o mal, põe a mão sobre a boca.
33 F or the churning of milk bringeth forth butter, And the wringing of the nose bringeth forth blood; So the forcing of wrath bringeth forth strife.
Como o espremer do leite produz queijo verde, e o espremer do nariz produz sangue, assim o espremer da ira produz contenda.