1 V erily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the fold of the sheep, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 B ut he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 T o him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 W hen he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 A nd a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 T his parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 J esus therefore said unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 A ll that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 I am the door; by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture.
Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 T he thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy: I came that they may have life, and may have it abundantly.
O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.
Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 H e that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth them, and scattereth them:
Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 h e fleeth because he is a hireling, and careth not for the sheep.
Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 I am the good shepherd; and I know mine own, and mine own know me,
Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 e ven as the Father knoweth me, and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 A nd other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice: and they shall become one flock, one shepherd.
Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 T herefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.
Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 N o one taketh it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment received I from my Father.
Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 T here arose a division again among the Jews because of these words.
Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 A nd many of them said, He hath a demon, and is mad; why hear ye him?
E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 O thers said, These are not the sayings of one possessed with a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 A nd it was the feast of the dedication at Jerusalem:
Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 i t was winter; and Jesus was walking in the temple in Solomon's porch.
Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 T he Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.
Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 J esus answered them, I told you, and ye believe not: the works that I do in my Father's name, these bear witness of me.
Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 B ut ye believe not, because ye are not of my sheep.
Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 M y sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 a nd I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand.
eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 M y Father, who hath given them unto me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of the Father's hand.
Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 I and the Father are one.
Eu e o Pai somos um.
31 T he Jews took up stones again to stone him.
Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 J esus answered them, Many good works have I showed you from the Father; for which of those works do ye stone me?
Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 T he Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 J esus answered them, Is it not written in your law, I said, ye are gods?
Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 I f he called them gods, unto whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
Se a lei chamou deuses
36 s ay ye of him, whom the Father sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
37 I f I do not the works of my Father, believe me not.
Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 B ut if I do them, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and understand that the Father is in me, and I in the Father.
Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 T hey sought again to take him: and he went forth out of their hand.
Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 A nd he went away again beyond the Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there be abode.
E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 A nd many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true.
Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 A nd many believed on him there.
E muitos ali creram nele.