Matthew 15 ~ Mateus 15

picture

1 T hen there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying,

Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:

2 W hy do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.

Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.

3 A nd he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition?

Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?

4 F or God said, Honor thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death.

Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.

5 B ut ye say, whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given to God;

Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.

6 h e shall not honor his father. And ye have made void the word of God because of your tradition.

E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.

7 Y e hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,

Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:

8 T his people honoreth me with their lips; But their heart is far from me.

Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.

9 B ut in vain do they worship me, Teaching as their doctrines the precepts of men.

Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.

10 A nd he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand:

E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:

11 N ot that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man.

Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.

12 T hen came the disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying?

Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?

13 B ut he answered and said, Every plant which my heavenly Father planted not, shall be rooted up.

Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.

14 L et them alone: they are blind guides. And if the blind guide the blind, both shall fall into a pit.

Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.

15 A nd Peter answered and said unto him, Declare unto us the parable.

E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.

16 A nd he said, Are ye also even yet without understanding?

Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?

17 P erceive ye not, that whatsoever goeth into the mouth passeth into the belly, and is cast out into the draught?

Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?

18 B ut the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man.

Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.

19 F or out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings:

Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.

20 t hese are the things which defile the man; but to eat with unwashen hands defileth not the man.

São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.

21 A nd Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon.

Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.

22 A nd behold, a Canaanitish woman came out from those borders, and cried, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a demon.

E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.

23 B ut he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.

Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.

24 B ut he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.

Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão

25 B ut she came and worshipped him, saying, Lord, help me.

Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.

26 A nd he answered and said, It is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs.

Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.

27 B ut she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.

Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.

28 T hen Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it done unto thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that hour.

Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ç mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.

29 A nd Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.

Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.

30 A nd there came unto him great multitudes, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they cast them down at this feet; and he healed them:

E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;

31 i nsomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, and lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel.

de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.

32 A nd Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint on the way.

Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.

33 A nd the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude?

Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?

34 A nd Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes.

Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.

35 A nd he commanded the multitude to sit down on the ground;

E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,

36 a nd he took the seven loaves and the fishes; and he gave thanks and brake, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.

tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.

37 A nd they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full.

Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.

38 A nd they that did eat were four thousand men, besides women and children.

Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.

39 A nd he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magadan.

E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.