1 T hen from Jerusalem came scribes and Pharisees and said,
Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 W hy do Your disciples transgress and violate the rules handed down by the elders of the past? For they do not practice washing their hands before they eat.
Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 H e replied to them, And why also do you transgress and violate the commandment of God for the sake of the rules handed down to you by your forefathers (the elders)?
Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 F or God commanded, Honor your father and your mother, and, He who curses or reviles or speaks evil of or abuses or treats improperly his father or mother, let him surely come to his end by death.
Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 B ut you say, If anyone tells his father or mother, What you would have gained from me is already dedicated as a gift to God, then he is exempt and no longer under obligation to honor and help his father or his mother.
Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 S o for the sake of your tradition (the rules handed down by your forefathers), you have set aside the Word of God.
E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Y ou pretenders (hypocrites)! Admirably and truly did Isaiah prophesy of you when he said:
Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 T hese people draw near Me with their mouths and honor Me with their lips, but their hearts hold off and are far away from Me.
Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 U selessly do they worship Me, for they teach as doctrines the commands of men.
Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 A nd Jesus called the people to Him and said to them, Listen and grasp and comprehend this:
E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 I t is not what goes into the mouth of a man that makes him unclean and defiled, but what comes out of the mouth; this makes a man unclean and defiles.
Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 T hen the disciples came and said to Him, Do You know that the Pharisees were displeased and offended and indignant when they heard this saying?
Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 H e answered, Every plant which My heavenly Father has not planted will be torn up by the roots.
Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 L et them alone and disregard them; they are blind guides and teachers. And if a blind man leads a blind man, both will fall into a ditch.
Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 B ut Peter said to Him, Explain this proverb (this maxim) to us.
E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 A nd He said, Are you also even yet dull and ignorant '> unable to put things together]?
Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 D o you not see and understand that whatever goes into the mouth passes into the abdomen and so passes on into the place where discharges are deposited?
Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 B ut whatever comes out of the mouth comes from the heart, and this is what makes a man unclean and defiles.
Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 F or out of the heart come evil thoughts (reasonings and disputings and designs) such as murder, adultery, sexual vice, theft, false witnessing, slander, and irreverent speech.
Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 T hese are what make a man unclean and defile; but eating with unwashed hands does not make him unclean or defile.
São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 A nd going away from there, Jesus withdrew to the district of Tyre and Sidon.
Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 A nd behold, a woman who was a Canaanite from that district came out and, with a cry, begged, Have mercy on me, O Lord, Son of David! My daughter is miserably and distressingly and cruelly possessed by a demon!
E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 B ut He did not answer her a word. And His disciples came and implored Him, saying, Send her away, for she is crying out after us.
Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 H e answered, I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.
Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão
25 B ut she came and, kneeling, worshiped Him and kept praying, Lord, help me!
Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 A nd He answered, It is not right (proper, becoming, or fair) to take the children’s bread and throw it to the little dogs.
Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 S he said, Yes, Lord, yet even the little pups ( little whelps) eat the crumbs that fall from their masters’ table.
Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 T hen Jesus answered her, O woman, great is your faith! Be it done for you as you wish. And her daughter was cured from that moment.
Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ç mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 A nd Jesus went on from there and passed along the shore of the Sea of Galilee. Then He went up into the hills and kept sitting there.
Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 A nd a great multitude came to Him, bringing with them the lame, the maimed, the blind, the dumb, and many others, and they put them down at His feet; and He cured them,
E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 S o that the crowd was amazed when they saw the dumb speaking, the maimed made whole, the lame walking, and the blind seeing; and they recognized and praised and thanked and glorified the God of Israel.
de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 T hen Jesus called His disciples to Him and said, I have pity and sympathy and am deeply moved for the crowd, because they have been with Me now three days and they have nothing to eat; and I am not willing to send them away hungry, lest they faint or become exhausted on the way.
Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 A nd the disciples said to Him, Where are we to get bread sufficient to feed so great a crowd in this isolated and desert place?
Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 A nd Jesus asked them, How many loaves of bread do you have? They replied, Seven, and a few small fish.
Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 A nd ordering the crowd to recline on the ground,
E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 H e took the seven loaves and the fish, and when He had given thanks, He broke them and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people.
tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 A nd they all ate and were satisfied. And they gathered up seven '> large provision] baskets full of the broken pieces that were left over.
Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 T hose who ate were 4, 000 men, not including the women and the children.
Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 T hen He dismissed the crowds, got into the boat, and went to the district of Magadan.
E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.