Matthew 15 ~ Matthew 15

picture

1 T hen from Jerusalem came scribes and Pharisees and said,

Na ka haere ki a Ihu etahi karaipi me etahi Parihi no Hiruharama, ka mea,

2 W hy do Your disciples transgress and violate the rules handed down by the elders of the past? For they do not practice washing their hands before they eat.

He aha au akonga ka takahi ai i te whakarerenga iho a nga kaumatua? Kahore hoki ratou e horoi i o ratou ringa ina kai taro.

3 H e replied to them, And why also do you transgress and violate the commandment of God for the sake of the rules handed down to you by your forefathers (the elders)?

Na ka whakahoki ia, ka mea ki a ratou, He aha hoki i waiho ai e koutou ta koutou whakarerenga iho hei takahi mo ta te Atua kupu ako?

4 F or God commanded, Honor your father and your mother, and, He who curses or reviles or speaks evil of or abuses or treats improperly his father or mother, let him surely come to his end by death.

I mea hoki te Atua, Whakahonoretia tou papa me tou whaea: a, Ki te kohukohu hoki tetahi i tona papa, i tona whaea ranei kia mate ia, mate rawa.

5 B ut you say, If anyone tells his father or mother, What you would have gained from me is already dedicated as a gift to God, then he is exempt and no longer under obligation to honor and help his father or his mother.

Ko koutou ia hei mea, Ki te mea tetahi ki tona papa, ki tona whaea ranei, Ko taku mea hei atawhainga mou kua tapaea atu ki te Atua;

6 S o for the sake of your tradition (the rules handed down by your forefathers), you have set aside the Word of God.

Na kaua ia e whakahonore i tona papa. Heoi waiho ana e koutou ta koutou whakarerenga iho hei whakakahore i te kupu a te Atua.

7 Y ou pretenders (hypocrites)! Admirably and truly did Isaiah prophesy of you when he said:

E te hunga tinihanga, tika rawa ta Ihaia i poropiti ai mo koutou, i mea ai,

8 T hese people draw near Me with their mouths and honor Me with their lips, but their hearts hold off and are far away from Me.

Te iwi nei ko o ratou ngutu hei whakahonore moku; matara noa atu ia i ahau o ratou ngakau.

9 U selessly do they worship Me, for they teach as doctrines the commands of men.

Maumau karakia noa ratou ki ahau, ko ta ratou nei hoki e whakaako ai ko nga whakahau a te tangata.

10 A nd Jesus called the people to Him and said to them, Listen and grasp and comprehend this:

A karangatia ana e ia te mano ki a ia, ka mea ki a ratou, Kia rongo, kia matau:

11 I t is not what goes into the mouth of a man that makes him unclean and defiled, but what comes out of the mouth; this makes a man unclean and defiles.

E kore te tangata e poke i te mea e tapoko ana ki te mangai; engari te mea e puta mai ana i roto i te mangai, ma tena e poke ai te tangata.

12 T hen the disciples came and said to Him, Do You know that the Pharisees were displeased and offended and indignant when they heard this saying?

Me i reira ka haere ana akonga, ka mea ki a ia, E mohio ana ranei koe i he nga Parihi i to ratou rongonga i taua kupu?

13 H e answered, Every plant which My heavenly Father has not planted will be torn up by the roots.

Na ka whakahoki ia ka mea, Ka hutia nga mahuri katoa kihai i whakatokia e toku Matua i te rangi.

14 L et them alone and disregard them; they are blind guides and teachers. And if a blind man leads a blind man, both will fall into a ditch.

Waiho atu ratou: he matapo ratou e arahi ana i te matapo. Ki te arahina te matapo e te matapo, ka taka tahi raua ki te waikeri.

15 B ut Peter said to Him, Explain this proverb (this maxim) to us.

Ka whakahoki a Pita, ka mea ki a ia, Whakaaturia ki a matou tenei kupu whakarite.

16 A nd He said, Are you also even yet dull and ignorant '> unable to put things together]?

Ka mea a Ihu, Kei te kuware tonu ano koutou?

17 D o you not see and understand that whatever goes into the mouth passes into the abdomen and so passes on into the place where discharges are deposited?

Kiano koutou i matau noa, ko nga mea katoa e tapoko atu ana ki te mangai ka riro ki roto ki te kopu, a e akiritia ana ki te poka?

18 B ut whatever comes out of the mouth comes from the heart, and this is what makes a man unclean and defiles.

Tena ko nga mea e puta mai ana i te mangai e haere ake ana i te ngakau; ma ena e poke ai te tangata.

19 F or out of the heart come evil thoughts (reasonings and disputings and designs) such as murder, adultery, sexual vice, theft, false witnessing, slander, and irreverent speech.

No roto hoki no te ngakau te putanga ake o nga whakaaro kino, o nga kohuru, o nga puremu, o nga moepuku, o nga tahae, o nga whakapae teka, o nga kohukohu:

20 T hese are what make a man unclean and defile; but eating with unwashed hands does not make him unclean or defile.

Ko nga mea enei e noa ai te tangata: tena ko te kai me nga ringa kihai i horoia, e kore te tangata e noa i tena.

21 A nd going away from there, Jesus withdrew to the district of Tyre and Sidon.

A ka haere atu a Ihu i reira, ka anga ki nga wahi o Taira, o Hairona.

22 A nd behold, a woman who was a Canaanite from that district came out and, with a cry, begged, Have mercy on me, O Lord, Son of David! My daughter is miserably and distressingly and cruelly possessed by a demon!

Na, ko te haerenga mai i aua wahi o tetahi wahine, he Kanaani, ka karanga ki a ia, ka mea, E te Ariki, e te Tama a Rawiri, kia aroha ki ahau; ko taku tamahine e ngaua kinotia ana e te rewera.

23 B ut He did not answer her a word. And His disciples came and implored Him, saying, Send her away, for she is crying out after us.

A kahore ana kupu i whakahoki ai ki a ia. Na ka haere mai ana akonga, ka tohe ki a ia, ka mea, Tonoa kia haere; e karanga ana hoki i muri i a tatou.

24 H e answered, I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.

Otira ka whakahoki ia, ka mea, Heoi nga mea i tonoa mai ai ahau, ko nga hipi ngaro o te whare o Iharaira.

25 B ut she came and, kneeling, worshiped Him and kept praying, Lord, help me!

Ka haere tonu mai tera, ka koropiko ki a ia, ka mea, E te Ariki, kia puta tou whakaaro ki ahau.

26 A nd He answered, It is not right (proper, becoming, or fair) to take the children’s bread and throw it to the little dogs.

Na ka whakahoki ia, ka mea, Ehara i te tika kia tangohia te taro a nga tamariki, kia maka ma nga kuri.

27 S he said, Yes, Lord, yet even the little pups ( little whelps) eat the crumbs that fall from their masters’ table.

Ka mea tera, Ae ra, e te Ariki: e kai ana ano nga kuri i nga kongakonga e ngahoro iho ana i te tepu a o ratou rangatira.

28 T hen Jesus answered her, O woman, great is your faith! Be it done for you as you wish. And her daughter was cured from that moment.

Katahi ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ia, E tai, nui atu tou whakapono: waiho i tau i pai ai. A ora ake tana tamahine i taua wa pu ano.

29 A nd Jesus went on from there and passed along the shore of the Sea of Galilee. Then He went up into the hills and kept sitting there.

Na ka whakatika a Ihu i reira, ka haere ki te taha o te moana o Kariri: a kake ana ki te maunga, noho ana i reira.

30 A nd a great multitude came to Him, bringing with them the lame, the maimed, the blind, the dumb, and many others, and they put them down at His feet; and He cured them,

He rahi hoki te hui i haere ki a ia, i a ratou ano nga kopa, nga matapo, nga wahangu, nga mutu, me te tini ke atu, a tukua iho e ratou ki nga waewae o Ihu; a whakaorangia ana ratou e ia:

31 S o that the crowd was amazed when they saw the dumb speaking, the maimed made whole, the lame walking, and the blind seeing; and they recognized and praised and thanked and glorified the God of Israel.

Miharo noa te mano i to ratou kitenga i nga wahangu e korero ana, i nga mutu e ora ana, i nga kopa e haere ana, i nga matapo e titiro ana: a whakakororiatia ana e ratou te Atua o Iharaira.

32 T hen Jesus called His disciples to Him and said, I have pity and sympathy and am deeply moved for the crowd, because they have been with Me now three days and they have nothing to eat; and I am not willing to send them away hungry, lest they faint or become exhausted on the way.

Na ka karangatia e Ihu ana akonga, ka mea, E aroha ana ahau ki te huihui nei, ka toru nei hoki o ratou ra e noho ana ki ahau, kahore hoki a ratou kai: e kore ahau e pai ki tona pukutia kei hemo ki te ara.

33 A nd the disciples said to Him, Where are we to get bread sufficient to feed so great a crowd in this isolated and desert place?

Na ko te meatanga a ana akonga ki a ia, no hea a tatou taro i te koraha, e makona ai tenei ope nui?

34 A nd Jesus asked them, How many loaves of bread do you have? They replied, Seven, and a few small fish.

Na ka mea a Ihu ki a ratou, E hia a koutou taro? Ka mea ratou, E whitu, me nga ika nonohi, torutoru nei.

35 A nd ordering the crowd to recline on the ground,

Na ka mea ia ki te mano kia noho ki te whenua;

36 H e took the seven loaves and the fish, and when He had given thanks, He broke them and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people.

A ka mau ia ki nga taro e whitu, ki nga ika; ka whakawhetai, ka whawhati, a hoatu ana e ia ki nga akonga, a na nga akonga ki te mano.

37 A nd they all ate and were satisfied. And they gathered up seven '> large provision] baskets full of the broken pieces that were left over.

A kai ana ratou katoa, a ka makona: e whitu hoki nga kete i kohia e ratou, ki tonu i nga whatiwhatinga i toe.

38 T hose who ate were 4, 000 men, not including the women and the children.

A, ko te hunga i kai, e wha mano nga tane, haunga nga wahine, nga tamariki.

39 T hen He dismissed the crowds, got into the boat, and went to the district of Magadan.

A, ka oti te mano te tono atu e ia, ka eke ia ki te kaipuke; na kua u ki nga wahi o Makarana.