1 F or the kingdom of heaven is like the owner of an estate who went out in the morning along with the dawn to hire workmen for his vineyard.
He rite hoki te rangatiratanga o te rangi ki tetahi rangatira whare, i haere i te atatu ki te korero kaimahi mo tana mara waina.
2 A fter agreeing with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
A, no ka oti te whakarite ki nga kaimahi kia kotahi ra he pene, tonoa ana ratou e ia ki tana mara waina.
3 A nd going out about the third hour (nine o’clock), he saw others standing idle in the marketplace;
A ka haere atu ia i te toru o nga haora, ka kite i etahi atu e tu mangere ana i te kainga hokohoko,
4 A nd he said to them, You go also into the vineyard, and whatever is right I will pay you. And they went.
Ka mea ki a ratou, Haere hoki koutou ki te mara waina, a ka hoatu e ahau ki a koutou te mea e tika ana. Na haere ana ratou.
5 H e went out again about the sixth hour (noon), and the ninth hour (three o’clock) he did the same.
I haere ano ia i te ono, i te iwa o nga haora, a pera ana ano.
6 A nd about the eleventh hour (five o’clock) he went out and found still others standing around, and said to them, Why do you stand here idle all day?
I te tekau ma tahi o nga haora ka haere atu ano ia, ka kite i etahi atu e tu ana, ka mea ki a ratou, He aha ta koutou e tu mangere i konei i te ra roa nei?
7 T hey answered him, Because nobody has hired us. He told them, You go out into the vineyard also and you will get whatever is just and fair.
Ka mea ratou ki a ia, No te mea ra kahore he tangata i korero ki a matou ki te mahi. Ka mea ia ki a ratou, Haere ano koutou ki te mara waina, ko te mea tika koia tera e whiwhi ai koutou.
8 W hen evening came, the owner of the vineyard said to his manager, Call the workmen and pay them their wages, beginning with the last and ending with the first.
A, no te ahiahi ka mea te rangatira o te mara waina ki tana kaiwhakahauhau, Karangatia nga kaimahi, utua hoki ratou, hei o muri timata ai puta noa ki o mua.
9 A nd those who had been hired at the eleventh hour (five o’clock) came and received a denarius each.
A, no te taenga mai o te hunga i korerotia i te tekau ma tahi o nga haora, kotahi te pene i riro i tetahi, i tetahi.
10 N ow when the first came, they supposed they would get more, but each of them also received a denarius.
Ka tae ano o mua, hua noa ratou tera atu te mea e riro i a ratou; heoi katahi ano te pene i riro i a ratou.
11 A nd when they received it, they grumbled at the owner of the estate,
A, no ka riro i a ratou, ka amuamu ki taua rangatira whare,
12 S aying, These who came last worked no more than an hour, and yet you have made them rank with us who have borne the burden and the scorching heat of the day.
Ka mea, Kotahi te haora i mahi ai enei o muri, a ka oti ratou te whakarite ki a matou, ki te hunga i pehia nei e te taimaha e te tikakatanga o te ra.
13 B ut he answered one of them, Friend, I am doing you no injustice. Did you not agree with me for a denarius?
A ka whakahoki ia, ka mea ki tetahi o ratou, E hoa, kahore aku he ki a koe: kihai koe i whakarite ki ahau me pene?
14 T ake what belongs to you and go. I choose to give to this man hired last the same as I give to you.
Tangohia tau, haere: e pai ana ahau kia rite ki tau te mea e hoatu ki tenei o muri.
15 A m I not permitted to do what I choose with what is mine? Is your eye evil because I am good?
Ehara ianei i te tika kia meatia e ahau taku e pai ai ki aku mea? He kino oti tou kanohi no te mea he pai ahau?
16 S o those who are last will be first, and those who are first will be last. For many are called, but few chosen.
Heoi, ko o muri e meinga ki mua, ko o mua ki muri: he tokomaha hoki e karangatia, he ruarua ia e whiriwhiria.
17 A nd as Jesus was going up to Jerusalem, He took the twelve disciples aside along the way and said to them,
A, i a Ihu e haere ana ki Hiruharama, i a ratou i te ara, ka kawea e ia ana akonga kotahi tekau ma rua ki tahaki, a ka mea ki a ratou,
18 B ehold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the chief priests and scribes; and they will sentence Him to death
Na e haere ana tenei tatou ki Hiruharama; a ka tukua te Tama a te tangata ki nga tohunga nui, ki nga karaipi, ka kiia ia e ratou kia mate,
19 A nd deliver Him over to the Gentiles to be mocked and whipped and crucified, and He will be raised on the third day.
Ka tukua ia ki nga tauiwi kia tawaia, kia whiua, kia ripekatia: a i te toru o nga ra ka whakaarahia ake.
20 T hen the mother of Zebedee’s children came up to Him with her sons and, kneeling, worshiped Him and asked a favor of Him.
Me i reira ka tae ki a ia te whaea o nga tama a Heperi, ratou ko ana tama, a ka koropiko, ka inoi ki tetahi mea i a ia.
21 A nd He asked her, What do you wish? She answered Him, Give orders that these two sons of mine may sit, one at Your right hand and one at Your left in Your kingdom.
Na ka mea ia ki a ia, He hiahia aha tou? Ka mea ia ki a ia, Whakaaetia enei tama tokorua aku, kia noho, tetahi ki tou matau, tetahi ki tou maui, i tou rangatiratanga.
22 B ut Jesus replied, You do not realize what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink and to be baptized with the baptism with which I am baptized ? They answered, We are able.
Otira ka whakahoki a Ihu, ka mea, Kahore korua e mohio ki ta korua e inoi nei. E ahei ranei korua te inu i te kapu meake inumia e ahau, kia iriiria hoki ki te iriiringa ka iriiria nei ahau? Ka mea raua ki a ia, E ahei ano.
23 H e said to them, You will drink My cup, but seats at My right hand and at My left are not Mine to give, but they are for those for whom they have been ordained and prepared by My Father.
Ka mea ia ki a raua, E inu ano korua i taku kapu, e iriiria ki te iriiringa e iriiria ai ahau: ko te noho ia ki toku matau, ki toku maui, ehara i ahau mana e hoatu, engari ka riro i te hunga i whakaritea nei e toku Matua mo ratou.
24 B ut when the ten heard this, they were indignant at the two brothers.
A, no ka rongo te tekau, ka riri ki aua hoa tokorua.
25 A nd Jesus called them to Him and said, You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great men hold them in subjection.
Otira ka karangatia ratou e Ihu, a ka mea ia, E matau ana koutou, ko nga kawana o nga tauiwi hei whakatupu rangatira ki a ratou, ko nga tangata rarahi hei akiaki i a ratou.
26 N ot so shall it be among you; but whoever wishes to be great among you must be your servant,
E kore e pera i roto i a koutou: engari ki te mea tetahi kia tupu ia hei tangata nui i roto i a koutou, me whakatupu kaimahi ia ma koutou;
27 A nd whoever desires to be first among you must be your slave—
A ki te mea tetahi kia tupu ko ia hei tino tangata i roto i a koutou, me whakatupu pononga ia ma koutou:
28 J ust as the Son of Man came not to be waited on but to serve, and to give His life as a ransom for many.
Pera i te Tama a te tangata, kihai nei i haere mai kia mahia he mea mana, engari kia mahi ia, a kia tuku i a ia kia mate hei whakautu mo nga tangata tokomaha.
29 A nd as they were going out of Jericho, a great throng accompanied Him.
A, i a ratou e haere atu ana i Heriko, he rahi te hui i aru i a ia.
30 A nd behold, two blind men were sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was passing by, they cried out, Lord, have pity and mercy on us, Son of David!
Na tokorua nga matapo e noho ana i te taha o te ara: ka rongo raua ko Ihu tera e haere atu ana, ka karanga ake, ka mea, Kia aroha ki a maua, e te Ariki, e te Tama a Rawiri.
31 T he crowds reproved them and told them to keep still; but they cried out all the more, Lord, have pity and mercy on us, Son of David!
A i riria raua e te mano kia noho puku: heoi rahi ake ta raua karanga, ka mea, Kia aroha ki a maua, e te Ariki, e te Tama a Rawiri.
32 A nd Jesus stopped and called them, and asked, What do you want Me to do for you?
Na ka tu a Ihu, ka karanga i a raua, ka mea, Kia ahatia korua e ahau?
33 T hey answered Him, Lord, we want our eyes to be opened!
Ka mea raua ki a ia, E te Ariki, kia kite o maua kanohi.
34 A nd Jesus, in pity, touched their eyes; and instantly they received their sight and followed Him.
Na ka aroha a Ihu, ka pa ki o raua kanohi: a titiro tonu ake o raua kanohi, a aru ana raua i a ia.