John 10 ~ John 10

picture

1 I assure you, most solemnly I tell you, he who does not enter by the door into the sheepfold, but climbs up some other way (elsewhere, from some other quarter) is a thief and a robber.

He pono, he pono taku e mea nei ki a koutou, Ki te kahore tetahi e tomo ra te kuwaha ki te kainga hipi, ki te piki ke, he tahae ia, he tangata pahua.

2 B ut he who enters by the door is the shepherd of the sheep.

Tena ko te tangata e tomo ana ra te kuwaha, ko te hepara ia o nga hipi.

3 T he watchman opens the door for this man, and the sheep listen to his voice and heed it; and he calls his own sheep by name and brings (leads) them out.

Ka uaki te kaitiaki tatau ki a ia; ka rongo ano nga hipi ki tona reo: na ka karangatia e ia ana hipi ake, to tenei ingoa, to tenei ingoa, ka arahina ki waho.

4 W hen he has brought his own sheep outside, he walks on before them, and the sheep follow him because they know his voice.

A ka oti ana ake hipi te tuku ki waho, ka haere ia i mua i a ratou, ka aru nga hipi i a ia: e matau ana hoki ratou ki tona reo.

5 T hey will never follow a stranger, but will run away from him because they do not know the voice of strangers or recognize their call.

E kore ia ratou e aru i te tauhou, engari ka oma i a ia: e kore hoki e matau ki te reo o nga tauhou.

6 J esus used this parable (illustration) with them, but they did not understand what He was talking about.

I korerotia tenei kupu whakarite e Ihu ki a ratou: heoi kihai ratou i mohio ki nga mea i korerotia e ia ki a ratou.

7 S o Jesus said again, I assure you, most solemnly I tell you, that I Myself am the Door for the sheep.

Na ka mea ano a Ihu ki a ratou, He pono, he pono taku e mea nei ki a koutou, Ko ahau te tatau o nga hipi.

8 A ll others who came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to and obey them.

He tahae, he kaipahua te hunga katoa i haere mai i mua i ahau: heoi kihai nga hipi i whakarongo ki a ratou.

9 I am the Door; anyone who enters in through Me will be saved (will live). He will come in and he will go out, and will find pasture.

Ko ahau te tatau: ki te waiho ahau hei huarahi tomokanga mo tetahi, e ora ia, a ka haere ki roto, ka haere ki waho, ka kite hoki i te kai.

10 T he thief comes only in order to steal and kill and destroy. I came that they may have and enjoy life, and have it in abundance (to the full, till it overflows).

Heoi ano ta te tahae e haere mai ai, he tahae, he patu, he whakamoti hoki: i haere mai ahau kia whiwhi ai ratou ki te ora, ina, tona nui noa atu.

11 I am the Good Shepherd. The Good Shepherd risks and lays down His life for the sheep.

Ko ahau te hepara pai, he hepara pai, ka tuku i a ia ano kia mate mo nga hipi.

12 B ut the hired servant (he who merely serves for wages) who is neither the shepherd nor the owner of the sheep, when he sees the wolf coming, deserts the flock and runs away. And the wolf chases and snatches them and scatters.

Tena ko te tangata e utua ana, ehara nei i te hepara, ehara nei i a ia nga hipi, i tona kitenga i te wuruhi e haere mai ana, whakarerea ake e ia nga hipi, oma ana: na ka hopukia ratou e te wuruhi, a whakamararatia ana nga hipi.

13 N ow the hireling flees because he merely serves for wages and is not himself concerned about the sheep.

Ka oma te tangata e utua ana, no te mea e utua ana ia, kahore hoki ona whakaaro ki nga hipi.

14 I am the Good Shepherd; and I know and recognize My own, and My own know and recognize Me—

Ko ahau te hepara pai, e matau ana hoki ki aku, a e matau ana aku ki ahau.

15 E ven as the Father knows Me and I also know the Father—and I am giving My life and laying it down on behalf of the sheep.

Pera tonu me to te Matua matau ki ahau, me toku matau hoki ki te Matua: e tuku ana hoki ahau i ahau ki te mate mo nga hipi.

16 A nd I have other sheep that are not of this fold. I must bring and impel those also; and they will listen to My voice and heed My call, and so there will be one flock under one Shepherd.

He hipi atu ano aku, ehara nei i tenei kainga: me arahi mai ratou e ahau, a ka rongo ratou ki toku reo; a e whakakotahitia te kahui, kotahi ano hoki hepara.

17 F or this the Father loves Me, because I lay down My life—to take it back again.

Koia te Matua ka aroha mai ai ki ahau, no te mea e tuku ana ahau i ahau kia mate, kia whakaora ake ai ano ahau i ahau.

18 N o one takes it away from Me. On the contrary, I lay it down voluntarily. I am authorized and have power to lay it down (to resign it) and I am authorized and have power to take it back again. These are the instructions (orders) which I have received from My Father.

Ehara i te mea ma tetahi tangata ahau e whakamate, engari maku ano ahau e tuku ki te mate. Kei ahau te tikanga mo te tuku atu, kei ahau ano te tikanga mo te whakaora. Na toku matua tenei ture kua riro mai nei i ahau.

19 T hen a fresh division of opinion arose among the Jews because of His saying these things.

Katahi ka wehewehea nga Hurai, na enei kupu.

20 A nd many of them said, He has a demon and He is mad (insane—He raves, He rambles). Why do you listen to Him?

He tokomaha o ratou i mea, He rewera tona, e haurangi ana; he aha koutou ka whakarongo ai ki a ia?

21 O thers argued, These are not the thoughts and the language of one possessed. Can a demon-possessed person open blind eyes?

Ko etahi i mea, Ehara enei i nga kupu a te tangata e nohoia ana e te rewera. E ahei koia i te rewera te mea i nga kanohi o nga matapo kia kite?

22 A fter this the Feast of Dedication was taking place at Jerusalem. It was winter,

Na i Hiruharama tenei, i te hakari horohoronga: he hotoke;

23 A nd Jesus was walking in Solomon’s Porch in the temple area.

A e haereere ana a Ihu i te temepara, i te whakamahau o Horomona.

24 S o the Jews surrounded Him and began asking Him, How long are You going to keep us in doubt and suspense? If You are really the Christ (the Messiah), tell us so plainly and openly.

Na ka karapotia ia e nga Hurai, ka mea ratou ki a ia, Kia pehea te roa o tau waiho i o matou ngakau kia hikirangi ana? Ki te mea ko te Karaiti koe, korerotia matanuitia mai ki a matou.

25 J esus answered them, I have told you so, yet you do not believe Me. The very works that I do by the power of My Father and in My Father’s name bear witness concerning Me.

Ka whakahoki a Ihu ki a ratou, Kua korerotia e ahau ki a koutou, a kahore koutou e whakapono: ko nga mahi e mahi nei ahau i runga i te ingoa o toku Matua, ko enei hei kaiwhakaatu moku.

26 B ut you do not believe and trust and rely on Me because you do not belong to My fold.

Otira e kore koutou e whakapono, no te mea ehara koutou i te hipi naku.

27 T he sheep that are My own hear and are listening to My voice; and I know them, and they follow Me.

E rongo ana aku hipi ki toku reo, e matau ana ahau ki a ratou, e aru ana hoki ratou i ahau:

28 A nd I give them eternal life, and they shall never lose it or perish throughout the ages. And no one is able to snatch them out of My hand.

E hoatu ana e ahau ki a ratou he ora tonu; e kore ratou e ngaro ake ake, e kore ano hoki tetahi e kapo atu i a ratou i roto i toku ringa.

29 M y Father, Who has given them to Me, is greater and mightier than all; and no one is able to snatch out of the Father’s hand.

Ko toku Matua, nana nei ratou i homai ki ahau, nui ake i te katoa; e kore ano ratou e taea e tetahi te kapo atu i roto i te ringa o toku Matua.

30 I and the Father are One.

Ko ahau, ko te Matua, kotahi maua.

31 A gain the Jews brought up stones to stone Him.

Katahi ka mau ano nga Hurai ki te kohatu hei aki ki a ia.

32 J esus said to them, My Father has enabled Me to do many good deeds. For which of these do you mean to stone Me?

Ka whakahokia e Ihu ki a ratou, He maha nga mahi pai kua whakakitea nei e ahau ki a koutou, he mea na toku Matua; mo tehea o aua mahi ka akina ai ahau e koutou?

33 T he Jews replied, We are not going to stone You for a good act, but for blasphemy, because You, a mere Man, make Yourself God.

Ka whakahoki nga Hurai ki a ia, ka mea, Ehara te mahi pai i te mea e akina ai koe; engari mo te kohukohu; mo te mea hoki ko koe, tangata nei ano, e whakaatua ana i a koe.

34 J esus answered, Is it not written in your Law, I said, You are gods?

Ka whakahokia e Ihu ki a ratou, Kahore ranei i tuhituhia i roto i to koutou ture, I mea ahau, he atua koutou?

35 S o men are called gods, men to whom God’s message came—and the Scripture cannot be set aside or cancelled or broken or annulled—

Ki te huaina e ia he atua te hunga i tae mai nei te kupu a te Atua ki a ratou, a e kore hoki e taea te whakakahore te karaipiture,

36 d o you say of the One Whom the Father consecrated and dedicated and set apart for Himself and sent into the world, You are blaspheming, because I said, I am the Son of God?

E mea ana oti koutou ki ta te Matua i whakatapu ai, i tono mai ai hoki ki te ao, E kohukohu ana koe; noku i mea, Ko te Tama ahau a te Atua?

37 I f I am not doing the works of My Father, then do not believe Me.

Ki te kore ahau e mahi i nga mahi a toku Matua, aua ahau e whakaponohia.

38 B ut if I do them, even though you do not believe Me or have faith in Me, believe the works and have faith in what I do, in order that you may know and understand that the Father is in Me, and I am in the Father.

Tena ki te mahi ahau, ahakoa kahore koutou e whakapono ki ahau, whakaponohia nga mahi: kia matau ai koutou, kia whakapono ai, ko te Matua kei roto i ahau, me ahau hoki kei roto i a ia.

39 T hey sought again to arrest Him, but He escaped from their hands.

Na ka whai ano ratou kia hopukia ia: heoi puta ana ia i o ratou ringa;

40 H e went back again across the Jordan to the locality where John was when he first baptized, and there He remained.

Na ka haere ano ia ki tawahi o Horano, ki te wahi i matua iriiri ai a Hoani; a noho ana i reira.

41 A nd many came to Him, and they kept saying, John did not perform a sign or miracle, but everything John said about this Man was true.

He tokomaha hoki i haere ki a ia; i mea ratou, Kihai a Hoani i mahi i tetahi merekara; he pono ia nga mea katoa i korerotia e Hoani mo tenei.

42 A nd many there became believers in Him.

A he tokomaha o reira i whakapono ki a ia.