Ephesians 5 ~ Ephesians 5

picture

1 T herefore be imitators of God, as well-beloved children.

Na, kia rite ta koutou ki ta te Atua, kia pera me ta nga tamariki e arohaina ana;

2 A nd walk in love, as Christ loved us and gave Himself up for us, a slain offering and sacrifice to God a sweet fragrance.

Haere hoki i runga i te aroha, kia pera me te Karaiti i aroha ki a tatou, i tuku i a ia ano mo tatou hei whakahere, hei patunga tapu ki te Atua, hei kakara pai.

3 B ut immorality (sexual vice) and all impurity '> of lustful, rich, wasteful living] or greediness must not even be named among you, as is fitting and proper among saints (God’s consecrated people).

Ko te moepuku ia, me nga mahi poke katoa, me te apo, kaua ena e whakahuatia i roto i a koutou, kia rite ki ta te hunga tapu tikanga;

4 L et there be no filthiness (obscenity, indecency) nor foolish and sinful (silly and corrupt) talk, nor coarse jesting, which are not fitting or becoming; but instead voice your thankfulness.

Kaua hoki te mea paruparu, te korero wairangi, te korero maminga, kahore nei i tika, erangi ia te whakawhetai.

5 F or be sure of this: that no person practicing sexual vice or impurity in thought or in life, or one who is covetous —for he is an idolater—has any inheritance in the kingdom of Christ and of God.

E tino matau ana hoki koutou ki tenei, e kore tetahi tangata moepuku, poke ranei, apo ranei, he kaikarakia nei hoki ia ki te whakapakoko, e whai wahi ki te rangatiratanga o te Karaiti, a o te Atua.

6 L et no one delude and deceive you with empty excuses and groundless arguments, for through these things the wrath of God comes upon the sons of rebellion and disobedience.

Kei tinihangatia koutou e te tangata ki nga kupu tekateka noa: na enei mea hoki te riri o te Atua e puta nei ki nga tamariki a te tutu.

7 S o do not associate or be sharers with them.

Na, kaua koutou e uru ki ta ratou.

8 F or once you were darkness, but now you are light in the Lord; walk as children of Light.

He pouri hoki koutou i mua, tena ko tenei, he marama i roto i te Ariki: kia rite ta koutou haere ki ta nga tamariki o te marama:

9 F or the fruit (the effect, the product) of the Light or the Spirit in every form of kindly goodness, uprightness of heart, and trueness of life.

Kei runga hoki te hua o te marama i te pai katoa, i te tika, i te pono.

10 A nd try to learn what is pleasing to the Lord.

Me whakamatau ano e koutou ta te Ariki e pai ai.

11 T ake no part in and have no fellowship with the fruitless deeds and enterprises of darkness, but instead expose and reprove and convict them.

Kei uru koutou ki nga mahi huakore o te pouri, engari whakahengia.

12 F or it is a shame even to speak of or mention the things that practice in secret.

He mea whakama hoki te whakahua kau, i nga mea e meinga ngarotia nei e ratou.

13 B ut when anything is exposed and reproved by the light, it is made visible and clear; and where everything is visible and clear there is light.

Ko nga mea katoa hoki e whakahengia ana, ma te marama e whakakite: he marama hoki nga mea katoa e whakakitea ana.

14 T herefore He says, Awake, O sleeper, and arise from the dead, and Christ shall shine (make day dawn) upon you and give you light.

Koia hoki tana kupu nei, Maranga, e tenei e moe nei, ara ake i roto i te hunga mate, a ka whiti a te Karaiti ki runga ki a koe.

15 L ook carefully then how you walk! Live purposefully and worthily and accurately, not as the unwise and witless, but as wise (sensible, intelligent people),

Na reira kia ata tirotiro i ta koutou haere, kei rite ki ta nga whakaarokore, engari ki ta nga whakaaro nui;

16 M aking the very most of the time, because the days are evil.

Hokona te taima ma koutou, he kino hoki nga ra.

17 T herefore do not be vague and thoughtless and foolish, but understanding and firmly grasping what the will of the Lord is.

Mo konei ra kei whakaarokore koutou, engari kia matau ki ta te Ariki e pai ai.

18 A nd do not get drunk with wine, for that is debauchery; but ever be filled and stimulated with the Spirit.

Kaua hoki e haurangi i te waina, he toreretanga hoki tena ki te he; engari kia ki i te Wairua;

19 S peak out to one another in psalms and hymns and spiritual songs, offering praise with voices '> and instruments] and making melody with all your heart to the Lord,

Ko ta koutou korero ki a koutou ano, hei te waiata tapu, hei te himene, hei te waiata wairua; waiata, himene atu, i roto i o koutou ngakau ki te Ariki;

20 A t all times and for everything giving thanks in the name of our Lord Jesus Christ to God the Father.

Me te whakawhetai ki te Atua, ara ki te Matua i nga wa katoa, mo nga mea katoa, i runga i te ingoa o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti;

21 B e subject to one another out of reverence for Christ (the Messiah, the Anointed One).

Kia ngohengohe tetahi ki tetahi i runga i te wehi ki a te Karaiti.

22 W ives, be subject (be submissive and adapt yourselves) to your own husbands as to the Lord.

E nga wahine, kia ngohengohe ki a koutou tane ake, hei mea ki te Ariki.

23 F or the husband is head of the wife as Christ is the Head of the church, Himself the Savior of body.

No te mea ko te tane te o te wahine, e rite ana hoki ki a te Karaiti, ko te ia o te hahi: ko te kaiwhakaora ano ia o te tinana.

24 A s the church is subject to Christ, so let wives also be subject in everything to their husbands.

Otiia e ngohengohe ana te hahi ki ta te Karaiti, kia pera ano nga wahine ki a ratou tane i nga mea katoa.

25 H usbands, love your wives, as Christ loved the church and gave Himself up for her,

E nga tane, arohaina a koutou wahine, kia pera hoki me te Karaiti i aroha nei ki te hahi, i hoatu hoki i a ia ano mo taua hahi;

26 S o that He might sanctify her, having cleansed her by the washing of water with the Word,

Hei whakatapunga mana, ma rawa i a ia i te horoinga ki te wai, i runga i te kupu,

27 T hat He might present the church to Himself in glorious splendor, without spot or wrinkle or any such things.

Hei hahi tapae mana ki a ia ano, he hahi kororia rawa, kahore he ira, kahore he korukoru, tetahi atu mea pera ranei, engari kia tapu, kia kohakore.

28 E ven so husbands should love their wives as their own bodies. He who loves his own wife loves himself.

Me aroha e nga tane a ratou wahine me te mea ko o ratou tinana ake ano. Ko te tangata e aroha ana ki tana wahine ake, e aroha ana ki a ia ake ano.

29 F or no man ever hated his own flesh, but nourishes and carefully protects and cherishes it, as Christ does the church,

Kahore hoki tetahi kia kino noa ki tona kikokiko ake; engari e atawhai ana, e whakaahuru ana, e pera tonu ana me ta te Karaiti ki te hahi:

30 B ecause we are members (parts) of His body.

He wahi hoki tatou no tona tinana.

31 F or this reason a man shall leave his father and his mother and shall be joined to his wife, and the two shall become one flesh.

Mo konei ra ka whakarerea ai e te tangata tona papa me tona whaea, a ka piri ki tana wahine, ka kikokiko kotahi to raua tokorua.

32 T his mystery is very great, but I speak concerning Christ and the church.

He nui tenei mea ngaro; otiia mo te Karaiti raua ko te hahi taku korero.

33 H owever, let each man of you love his wife as his very own self; and let the wife see that she respects and reverences her husband '> that she notices him, regards him, honors him, prefers him, venerates, and esteems him; and that she defers to him, praises him, and loves and admires him exceedingly].

Engari kia rite ki tona aroha ki a ia ake ano to koutou aroha, to tenei, to tenei, ki tana wahine, ki tana wahine; me te wahine ano, kia hopohopo ia ki tana tane.