1 B ëhuni pra imitues të Perëndisë, si bij shumë të dashur,
Na, kia rite ta koutou ki ta te Atua, kia pera me ta nga tamariki e arohaina ana;
2 e dhe ecni në dashuri, sikurse edhe Krishti na deshi dhe e dha veten e tij për ne, si ofertë e flijim Perëndisë, si një parfum erëmirë.
Haere hoki i runga i te aroha, kia pera me te Karaiti i aroha ki a tatou, i tuku i a ia ano mo tatou hei whakahere, hei patunga tapu ki te Atua, hei kakara pai.
3 P or, ashtu si u ka hije shenjtorëve, as kurvëria, as ndonjë papastërti, as kurnacëri të mos zihet në gojë midis jush;
Ko te moepuku ia, me nga mahi poke katoa, me te apo, kaua ena e whakahuatia i roto i a koutou, kia rite ki ta te hunga tapu tikanga;
4 a s pandershmëri, as të folur pa mend e të përqeshur, të cilat nuk kanë hije, por më tepër të ketë falenderime.
Kaua hoki te mea paruparu, te korero wairangi, te korero maminga, kahore nei i tika, erangi ia te whakawhetai.
5 T ë dini në fakt këtë: asnjë kurvar, ose i ndyrë ose kurnac, i cili është idhujtar, nuk ka ndonjë trashëgim në mbretërinë e Krishtit dhe të Perëndisë.
E tino matau ana hoki koutou ki tenei, e kore tetahi tangata moepuku, poke ranei, apo ranei, he kaikarakia nei hoki ia ki te whakapakoko, e whai wahi ki te rangatiratanga o te Karaiti, a o te Atua.
6 A skush të mos ju gënjejë me fjalë të kota, sepse, për shkak të këtyre gjërave, vjen zemërimi i Perëndisë mbi bijtë e mosbindjes.
Kei tinihangatia koutou e te tangata ki nga kupu tekateka noa: na enei mea hoki te riri o te Atua e puta nei ki nga tamariki a te tutu.
7 M os jini, pra, shokë me ta.
Na, kaua koutou e uru ki ta ratou.
8 S epse dikur ishit errësirë, por tani jeni dritë në Zotin; ecni, pra, si bij të dritës,
He pouri hoki koutou i mua, tena ko tenei, he marama i roto i te Ariki: kia rite ta koutou haere ki ta nga tamariki o te marama:
9 s epse fryti i Frymës konsiston në gjithçka që është mirësi, drejtësi dhe të vërtetë,
Kei runga hoki te hua o te marama i te pai katoa, i te tika, i te pono.
10 d uke provuar çfarë është e pranueshme për Perëndinë.
Me whakamatau ano e koutou ta te Ariki e pai ai.
11 D he mos merrni pjesë në punët e pafrytshme të errësirës, por më tepër t’i qortoni,
Kei uru koutou ki nga mahi huakore o te pouri, engari whakahengia.
12 s epse ato që bëjnë ata në fshehtësi, është turp edhe të thuhen.
He mea whakama hoki te whakahua kau, i nga mea e meinga ngarotia nei e ratou.
13 K urse të gjitha gjërat, kur dalin në dritë, bëhen të dukshme, sepse çdo gjë që shfaqet është dritë.
Ko nga mea katoa hoki e whakahengia ana, ma te marama e whakakite: he marama hoki nga mea katoa e whakakitea ana.
14 P randaj Shkrimi thotë: “Zgjohu, ti që fle, dhe ringjallu prej së vdekurish, dhe Krishti do të shndrisë mbi ty.”
Koia hoki tana kupu nei, Maranga, e tenei e moe nei, ara ake i roto i te hunga mate, a ka whiti a te Karaiti ki runga ki a koe.
15 K ujdesuni, pra, që të ecni me kujdes dhe jo si të marrët, por si të mençurit,
Na reira kia ata tirotiro i ta koutou haere, kei rite ki ta nga whakaarokore, engari ki ta nga whakaaro nui;
16 d uke e shfyrtësuar kohën, sepse ditët janë të mbrapshta.
Hokona te taima ma koutou, he kino hoki nga ra.
17 P randaj mos u bëni të pakujdesshëm, por kuptoni cili është vullneti i Zotit.
Mo konei ra kei whakaarokore koutou, engari kia matau ki ta te Ariki e pai ai.
18 D he mos u dehni me verë, në të cilën ka shthurje, por mbushuni me Frymë,
Kaua hoki e haurangi i te waina, he toreretanga hoki tena ki te he; engari kia ki i te Wairua;
19 d uke i folur njeri tjetrit me psalme, himne dhe këngë frymërore, duke kënduar dhe duke lavdëruar Zotin me zemrën tuaj,
Ko ta koutou korero ki a koutou ano, hei te waiata tapu, hei te himene, hei te waiata wairua; waiata, himene atu, i roto i o koutou ngakau ki te Ariki;
20 d uke e falënderuar vazhdimisht për çdo gjë Perëndinë dhe Atin, në emër të Zotit tonë Jezu Krisht;
Me te whakawhetai ki te Atua, ara ki te Matua i nga wa katoa, mo nga mea katoa, i runga i te ingoa o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti;
21 n ënshtrohuni njëri-tjetrit në druajtjen e Krishtit!
Kia ngohengohe tetahi ki tetahi i runga i te wehi ki a te Karaiti.
22 J u, gratë, nënshtrohuni burrave tuaj porsi Zotit,
E nga wahine, kia ngohengohe ki a koutou tane ake, hei mea ki te Ariki.
23 s epse burri është kreu i gruas, sikurse edhe Krishti është kreu i kishës, dhe ai vetë është Shpëtimtari i trupit.
No te mea ko te tane te o te wahine, e rite ana hoki ki a te Karaiti, ko te ia o te hahi: ko te kaiwhakaora ano ia o te tinana.
24 A shtu si kisha i është nënshtruar Krishtit, kështu gratë duhet t’i nënshtrohen burrave të tyre në çdo gjë.
Otiia e ngohengohe ana te hahi ki ta te Karaiti, kia pera ano nga wahine ki a ratou tane i nga mea katoa.
25 J u, burra, t’i doni gratë tuaja, sikurse edhe Krishti ka dashur kishën dhe e ka dhënë veten e vet për të,
E nga tane, arohaina a koutou wahine, kia pera hoki me te Karaiti i aroha nei ki te hahi, i hoatu hoki i a ia ano mo taua hahi;
26 q ë ta shenjtërojë, pasi e pastroi me larjen e ujit me anë të fjalës,
Hei whakatapunga mana, ma rawa i a ia i te horoinga ki te wai, i runga i te kupu,
27 q ë ta nxjerrë atë përpara vetes të lavdishme, pa njolla a rrudha a ndonjë gjë të ti-llë, por që të jetë e shenjtë dhe e paqortueshme.
Hei hahi tapae mana ki a ia ano, he hahi kororia rawa, kahore he ira, kahore he korukoru, tetahi atu mea pera ranei, engari kia tapu, kia kohakore.
28 K ështu burrat duhet t’i duan gratë e veta porsi trupat e tyre; kush do gruan e vet do vetveten.
Me aroha e nga tane a ratou wahine me te mea ko o ratou tinana ake ano. Ko te tangata e aroha ana ki tana wahine ake, e aroha ana ki a ia ake ano.
29 S epse askush nuk urreu mishin e vet, por e ushqen dhe kujdeset me butësi për të, sikurse edhe Zoti bën me kishën,
Kahore hoki tetahi kia kino noa ki tona kikokiko ake; engari e atawhai ana, e whakaahuru ana, e pera tonu ana me ta te Karaiti ki te hahi:
30 s epse ne jemi gjymtyrë të trupit të tij, të mishit të tij dhe të kockave të tij.
He wahi hoki tatou no tona tinana.
31 “ Prandaj njeriu do të lërë babanë e vet dhe nënën e vet dhe do të bashkohet me gruan e vet, dhe të dy do të bëhen një mish i vetëm.”
Mo konei ra ka whakarerea ai e te tangata tona papa me tona whaea, a ka piri ki tana wahine, ka kikokiko kotahi to raua tokorua.
32 K y mister është i madh; tani unë e them në lidhjen me Krishtin dhe me kishën.
He nui tenei mea ngaro; otiia mo te Karaiti raua ko te hahi taku korero.
33 P or secili nga ju kështu ta dojë gruan e vet sikurse e do veten e vet; dhe po kështu gruaja ta respektojë burrin.
Engari kia rite ki tona aroha ki a ia ake ano to koutou aroha, to tenei, to tenei, ki tana wahine, ki tana wahine; me te wahine ano, kia hopohopo ia ki tana tane.