1 B iri im, ki kujdes për diturinë time, vëri veshin arsyetimit tim,
E taku tama, tahuri ki oki whakaaro nui, kia anga tou taringa ki toku matauranga:
2 m e qëllim që ti të ruash gjykimin dhe buzët e tua të fiksojnë diturinë.
Kia u ai koe ki te ngarahu pai, kia mau ai te matauranga i ou ngutu.
3 S epse buzët e gruas që shkel kurorën nxjerrin mjaltë dhe goja e saj është më e butë se vaji;
Ko nga ngutu hoki o te wahine ke, kei te maturuturunga iho o te honikoma, ngawari iho tona mangai i te hinu.
4 p or në fund ajo është e hidhur si pelini, e mprehtë si një shpatë me dy presa.
He kawa rawa hoki tona mutunga i te taru kawa; he koi, ano he hoari matarua.
5 K ëmbët e saj zbresin drejt vdekjes, hapat e saj çojnë drejtpërdrejt në Sheol.
Ko ona waewae e heke ana ki te mate, mau pu te reinga i ona takahanga;
6 A jo nuk ecën në shtegun e jetës, por ti nuk i jep rëndësi kësaj gjëje; rrugët e saj janë të gabuara, por ti nuk e kupton.
Heoi kahore i kitea e ia te ara totika ki te ora: he kotiti ke ona ara, a kahore ia i te matau.
7 P randaj tani, bij të mi, më dëgjoni dhe mos u largoni nga fjalët e gojës sime.
Na reira, e aku tamariki, whakarongo mai ki ahau, kei mahue hoki nga kupu a toku mangai.
8 M baje larg prej saj rrugën tënde dhe mos iu afro portës së shtëpisë së saj,
Kia matara tou ara i a ia, kaua hoki e tata ki te tatau o tona whare;
9 p ër të mos ua dhënë të tjerëve fuqinë tënde dhe vitet e tua dikujt që nuk ka mëshirë.
Kei hoatu tou honore ki nga tangata ke, ou tau ki te hunga nanakia:
10 M e qëllim që të huajt të mos ngopen me pasurinë tënde, dhe mundi yt të mos shkojë në shtëpinë e një të huaji,
Kei makona nga tangata ke i tou kaha, kei riro ou mauiui ki te whare o te tangata ke;
11 d he të mos rënkosh kur do të të vijë fundi, kur mishi dhe trupi yt do të jenë të konsumuar,
A ka tangi koe i tou whakamutunga, ina poto ou kikokiko me tou tinana.
12 d he të thuash: "Vallë si urreva mësimin, dhe si e ka përçmuar qortimin zemra ime?
A ka mea, Katae toku kino ki te ako; katae te mauiui o toku ngakau ki te tohutohu!
13 N uk dëgjova zërin e atyre që më mësonin dhe nuk ua vura veshin atyre që më udhëzonin.
Kihai hoki ahau i whakarongo ki te reo o oku kaiwhakaako, kihai toku taringa i anga ki te hunga e tohutohu ana i ahau.
14 U ndodha pothuajse në një të keqe të plotë në mes të turmës dhe të kuvendit".
Wahi iti kei nga kino katoa ahau i waenganui o te whakaminenga, o te huihui.
15 P i ujin e sternës sate dhe ujin e rrjedhshëm të pusit tënd.
Inumia he wai i roto i tau ake rua, me nga wai rere ano i roto i tau ake poka.
16 A duhet burimet e tua të derdhen jashtë, si rrëke uji nëpër rrugë?
Kia tohatoha noa atu koia au puna wai, nga awa wai i nga huarahi?
17 Q ofshin vetëm për ty dhe jo për të huajtë bashkë me ty.
Waiho ena mau anake, kauaka ma koutou tahi ko nga tangata ke.
18 Q oftë i bekuar burimi yt dhe gëzohu me nusen e rinisë sate.
Kia manaakitia tau puna wai: kia koa ano koe ki te wahine o tou taitamarikitanga.
19 D renushë e dashur dhe gazelë hirplotë, sisët e saj le të të kënaqin kurdoherë, dhe qofsh vazhdimisht i dhënë pas dashurisë që ke për të.
Kia rite ia ki taua mea ahuareka, ki te hata, ki te mea ataahua ki te anaterope; kia makona koe i ona u i nga wa katoa, kia matenuitia tonutia e koe tona aroha.
20 P se vallë, biri im, të biesh në dashuri me një grua që ka shkelur kurorën dhe të rrokësh gjirin e një të huaje?
He aha oti koe, e taku tama, ka matenui ai ki te wahine ke, i awhi ai i te uma o te wahine ke?
21 S epse rrugët e njeriut janë gjithnjë përpara syve të Zotit, dhe ai vëzhgon të gjitha shtigjet e tij.
Kei mua hoki i nga kanohi o Ihowa nga ara o te tangata, a e meinga ana e ia kia papatairite ona ara katoa.
22 I pabesi zihet nga vetë paudhësitë e tij dhe mbahet nga litarët e mëkatit të tij.
Ko ona kino ano hei hopu i te tangata kino, hei taura ona hara e mau ai ia.
23 A i ka për të vdekur sepse nuk korrigjohet dhe do të zhduket për shkak të marrëzisë së tij.
Ka mate ia, he mea kihai i whakaakona, ka pohehe i te nui o tona wairangi.