Jobi 22 ~ Job 22

picture

1 A tëherë Elifazi nga Temani u përgjigj dhe tha:

Ano ra ko Eripata Temani; i mea ia,

2 " A mundet vallë njeriu t’i sigurojë ndonjë përfitim Perëndisë? Me siguri i urti i sjell të mirë vetvetes.

E whai pai ano ranei te Atua i te tangata? He pono e whai pai te tangata i a ia ano ki te mea he ngakau mohio tona.

3 Ç farë kënaqësie ka prej saj i Plotfuqishmi, në rast se ti je i drejtë, ose çfarë përfitimi ka në qoftë se ti ke një sjellje të ndershme?

He oranga ngakau ranei ki te Kaha Rawa tou tika? Hei taonga ranei ki a ia, ki te meinga e koe ou ara kia tino tika?

4 M os vallë nga frika që ka prej teje ai ndëshkon dhe hyn në gjyq me ty?

He wehi ranei nou i a ia i whakahe ai ia i a koe, i whakawa ai i a koe?

5 A po ka gjasë më shumë se kjo ka si shkak ligësinë tënde të madhe dhe fajet e tua të shumta?

He teka ianei he nui tou he? Kahore hoki he pito whakamutunga o ou kino.

6 P a arsye në fakt ti merrje pengje nga vëllezërit e tu dhe i zhvishje të zhveshurit nga rrobat e tyre.

I tangohia noatia hoki e koe nga mea a tou teina hei taunaha, huia ana e koe nga kakahu o te hunga e noho tahanga ana.

7 N uk i jepje ujë të lodhurit dhe i refuzoje bukën të uriturit.

Kihai i whakainumia e koe ki te wai te hunga ngenge; kaiponuhia ana e koe he taro ki te hunga e matekai ana.

8 T oka i përkiste njeriut të fuqishëm dhe banonte në të njeriu i nderuar.

Ko te tangata marohirohi, i a ia te whenua; ko te tangata honore, noho ana ia i reira.

9 E ktheje gruan e ve me duar bosh, dhe krahët e jetimëve ishin të këputur.

Ko nga pouaru, unga rawakoretia atu ana e koe, whatiwhatiia ana nga ringa o nga pani.

10 J a pse je rrethuar kudo nga leqe dhe drithma të papritura të turbullojnë,

Na reira karapotia putia ana koe e nga mahanga, raruraru ana koe i te wehi pa whakarere;

11 o se një errësirë nuk të lejon të shikosh dhe një vërshim uji të përmbyt.

I te pouri ranei, e kore ai koe e kite; a nui atu te wai e taupoki na i a koe.

12 A nuk është Perëndia lart në qiejt? Shiko yjet e larta, sa lart ndodhen!

He teka ianei kei te wahi tiketike o te rangi te Atua? Tirohia atu ano hoki a runga o nga whetu, to ratou teitei!

13 D he ti thua: "Çfarë di Perëndia? A mund të gjykojë nëpërmjet territ të dendur?

A e mea na koe, He aha ta te Atua e mohio ai? E puta mai ranei tana whakawa i roto i te kapua pouri?

14 R e të dendura e mbulojnë dhe kështu nuk mund të shikojë, dhe shëtit mbi kupën e qiejve".

Ko tona wahi ngaro ko nga kapua matotoru, te kite ia; kei te taiawhio ano ia i nga rangi.

15 A dëshiron ti të ndjekësh rrugën e lashtë të përshkruar prej kohe nga njerëzit e këqij,

Ka mau tonu ranei koe ki te ara o mua, i haerea ra e nga tangata kikino?

16 q ë e çuan larg para kohe, dhe themelin e të cilëve e mori një lum që vërshonte?

I kapohia atu nei i te mea kahore ano i rite o ratou ra; tahoroa ana to ratou turanga ano he awa:

17 A ta i thonin Perëndisë: "Largohu nga ne! Çfarë mund të na bëjë i Plotfuqishmi?".

I mea nei ki te Atua, Mawehe atu i a matou; a, He aha e taea e te Kaha Rawa mo matou?

18 M egjithatë Perëndia ua kishte mbushur shtëpitë me të mira. Por unë u rri larg këshillave të të pabesëve.

Heoi i whakakiia e ia o ratou whare ki nga mea papai: ko te whakaaro ia o te hunga kino e matara atu ana i ahau.

19 T ë drejtët e shohin këtë dhe gëzohen, dhe i pafajmi tallet me ta;

E kite ana te hunga tika, a koa ana: kataina iho ratou e te hunga harakore:

20 p o, me siguri, armiqtë tanë po shkatërrohen, dhe zjarri po përpin atë që mbetet.

Me te ki, He pono kua haukotia te hunga i tahuri mai ki a tatou, pau ake i te ahi te toenga o ratou.

21 P ajtohu, pra, me Perëndinë dhe do të kesh siguri; kështu do të kesh mirëqënie.

Waiho ia hei hoa mou, katahi koe ka ata noho; ma reira ka tae mai ai te pai ki a koe.

22 P rano udhëzime nga goja e tij dhe shtjeri fjalët e tij në zemrën tënde.

Tahuri mai ra ki te ture a tona mangai, rongoatia hoki ana kupu ki roto ki tou ngakau.

23 N ë rast se kthehesh tek i Plotfuqishmi, do të rimëkëmbesh; në qoftë se largon paudhësinë nga çadrat e tua

Ki te hoki koe ki te Kaha Rawa, tera koe e hanga; ki te nekehia atu e koe te kino kia mamao i ou teneti.

24 d he u hedh arin në pluhur dhe arin e Ofirit ndër gurët e përroit,

A ka whakapuranga koe i tau taonga ki te puehu, te koura o Opira ki waenga i nga kohatu o nga awa;

25 a tëherë i Plotfuqishmi do të jetë ari yt, thesari yt prej argjendi.

A ko te Kaha Rawa hei taonga mou, hei hiriwa utu nui ki a koe.

26 S epse atëherë do të gjesh kënaqësinë tënde tek i Plotfuqishmi dhe do të ngresh fytyrën në drejtim të Perëndisë.

Ko reira hoki koe ahuareka ai ki te Kaha Rawa, a ka ara ake tou mata ki te Atua.

27 D o t’i lutesh dhe ai do të të plotësojë dëshirën dhe ti do të realizosh kushtet që ke lidhur.

Ka inoi ano koe ki a ia, a ka whakarongo mai ia ki a koe; ka whakamana ano e koe au kupu taurangi.

28 D o të vendosësh një gjë dhe ajo do të dalë mbarë, dhe mbi udhën tënde do të shkëlqejë drita.

Ka whakatakotoria hoki e koe he tikanga, a ka whakapumautia ki a koe; ka whiti ano te marama ki runga ki ou ara.

29 K ur do të poshtërojnë, ti do të thuash: "Ngritja do të vijë". Ai do të përkrahë të përulurin

Ki te maka koe e ratou ki raro, ka ki koe, Tenei ano he whakaarahanga ake; ka whakaorangia ano e ia te ngakau whakaiti.

30 d he do të çlirojë edhe atë që nuk është i pafajmë; po, ai do të çlirohet nga shkaku i pastëtisë së duarve të tua".

Ka whakaorangia e ia te tangata ahakoa ehara i te harakore: ae ra, ka whakaorangia ia e te ma o ou ringa.