Ephesians 5 ~ К Ефесянам 5

picture

1 T herefore be imitators of God, as well-beloved children.

Подражайте Богу, будучи Его любимыми детьми.

2 A nd walk in love, as Christ loved us and gave Himself up for us, a slain offering and sacrifice to God a sweet fragrance.

Живите в любви, как и Христос нас полюбил и отдал Самого Себя за нас, как жертвенное приношение Богу, в приятное благоухание.

3 B ut immorality (sexual vice) and all impurity '> of lustful, rich, wasteful living] or greediness must not even be named among you, as is fitting and proper among saints (God’s consecrated people).

Среди вас ни в коем случае не должно быть даже намека на разврат или другую нечистоту, или жадность – это не подобает святому Божьему народу.

4 L et there be no filthiness (obscenity, indecency) nor foolish and sinful (silly and corrupt) talk, nor coarse jesting, which are not fitting or becoming; but instead voice your thankfulness.

В вашей речи не должно быть никаких непристойностей, пустой болтовни или грязных шуток, лучше благодарите Бога.

5 F or be sure of this: that no person practicing sexual vice or impurity in thought or in life, or one who is covetous —for he is an idolater—has any inheritance in the kingdom of Christ and of God.

Знайте, что ни один человек: ни предающийся разврату, ни порочный, ни алчный – а это то же самое, что идолопоклонник, – не получит наследства в Царстве Христа и Бога.

6 L et no one delude and deceive you with empty excuses and groundless arguments, for through these things the wrath of God comes upon the sons of rebellion and disobedience.

И пусть никто вас не обманывает, выступая против вышесказанного, потому что непокорность вызывает гнев Божий.

7 S o do not associate or be sharers with them.

Не имейте ничего общего с такими людьми. Дети света

8 F or once you were darkness, but now you are light in the Lord; walk as children of Light.

Когда-то вы были тьмой, но сейчас, когда вы в Господе, вы стали светом. Живите как дети света.

9 F or the fruit (the effect, the product) of the Light or the Spirit in every form of kindly goodness, uprightness of heart, and trueness of life.

А плод света – это всякая доброта, праведность и истина.

10 A nd try to learn what is pleasing to the Lord.

Старайтесь разузнать, что приятно Господу.

11 T ake no part in and have no fellowship with the fruitless deeds and enterprises of darkness, but instead expose and reprove and convict them.

Не участвуйте в бесплодных делах тьмы, напротив, обличайте эти дела.

12 F or it is a shame even to speak of or mention the things that practice in secret.

О том, чем такие люди занимаются втайне, даже стыдно говорить.

13 B ut when anything is exposed and reproved by the light, it is made visible and clear; and where everything is visible and clear there is light.

Но все тайное при свете становится явным.

14 T herefore He says, Awake, O sleeper, and arise from the dead, and Christ shall shine (make day dawn) upon you and give you light.

Свет делает все видимым, поэтому и говорится: «Проснись, спящий! Воскресни из мертвых – и Христос осветит тебя».

15 L ook carefully then how you walk! Live purposefully and worthily and accurately, not as the unwise and witless, but as wise (sensible, intelligent people),

Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как глупые, но как мудрые.

16 M aking the very most of the time, because the days are evil.

Дорожите временем, потому что в эти дни много зла.

17 T herefore do not be vague and thoughtless and foolish, but understanding and firmly grasping what the will of the Lord is.

Не будьте легкомысленны, а лучше старайтесь понять, в чем заключена воля Господа.

18 A nd do not get drunk with wine, for that is debauchery; but ever be filled and stimulated with the Spirit.

Не напивайтесь вином, это ведет к распутству. Но лучше исполняйтесь Духом.

19 S peak out to one another in psalms and hymns and spiritual songs, offering praise with voices '> and instruments] and making melody with all your heart to the Lord,

Наставляйте друг друга псалмами, гимнами и духовными песнопениями. Пойте и прославляйте Господа в ваших сердцах.

20 A t all times and for everything giving thanks in the name of our Lord Jesus Christ to God the Father.

Всегда и за все благодарите Бога Отца во Имя нашего Господа Иисуса Христа. Христианская семья

21 B e subject to one another out of reverence for Christ (the Messiah, the Anointed One).

Подчиняйтесь друг другу из страха перед Христом.

22 W ives, be subject (be submissive and adapt yourselves) to your own husbands as to the Lord.

Вы, жены, подчиняйтесь вашим мужьям, как Господу.

23 F or the husband is head of the wife as Christ is the Head of the church, Himself the Savior of body.

Ведь муж – глава своей жене, как и Христос – Глава и Спаситель Церкви – Своего тела.

24 A s the church is subject to Christ, so let wives also be subject in everything to their husbands.

И как Церковь подчиняется Христу, так и жены должны во всем подчиняться своим мужьям.

25 H usbands, love your wives, as Christ loved the church and gave Himself up for her,

А вы, мужья, любите ваших жен так, как Христос полюбил Свою Церковь. Он Самого Себя отдал за нее,

26 S o that He might sanctify her, having cleansed her by the washing of water with the Word,

чтобы сделать ее святой, очистив ее водным омовением через слово,

27 T hat He might present the church to Himself in glorious splendor, without spot or wrinkle or any such things.

чтобы Ему поставить ее перед Собой как славную Церковь, не имеющую пятна или порока, или чего-то подобного, чтобы она была святой и непорочной.

28 E ven so husbands should love their wives as their own bodies. He who loves his own wife loves himself.

Точно так и мужья должны любить своих жен, любить, как свое собственное тело. Тот, кто любит свою жену, любит самого себя.

29 F or no man ever hated his own flesh, but nourishes and carefully protects and cherishes it, as Christ does the church,

Ведь нет такого человека, кто бы ненавидел свое тело, но каждый питает свое тело и заботится о нем. Так и Христос заботится о Церкви,

30 B ecause we are members (parts) of His body.

потому что мы – члены Его тела.

31 F or this reason a man shall leave his father and his mother and shall be joined to his wife, and the two shall become one flesh.

«Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и двое станут одной плотью».

32 T his mystery is very great, but I speak concerning Christ and the church.

В этих словах скрыта великая истина, и я говорю вам, что они относятся к взаимоотношениям Христа и Церкви.

33 H owever, let each man of you love his wife as his very own self; and let the wife see that she respects and reverences her husband '> that she notices him, regards him, honors him, prefers him, venerates, and esteems him; and that she defers to him, praises him, and loves and admires him exceedingly].

А что касается вас, пусть каждый муж любит свою жену, как самого себя, и жена пусть почитает своего мужа.