Exodus 40 ~ Исход 40

picture

1 A nd the Lord said to Moses,

Господь сказал Моисею:

2 O n the first day of the first month you shall set up the tabernacle of the Tent of Meeting.

– Ты возведешь скинию, шатер собрания, в первый день первого месяца.

3 A nd you shall put in it the ark of the Testimony and screen the ark with the veil.

Поставь в ней ковчег свидетельства и закрой его завесой.

4 Y ou shall bring in the table and set in order the things that are to be upon it; and you shall bring in the lampstand and set up and light its lamps.

Внеси стол и расставь на нем всю его утварь. Потом внеси светильник и поставь на нем лампады.

5 Y ou shall set the golden altar for the incense before the ark of the Testimony and put the hanging or screen at the tabernacle door.

Поставь золотой жертвенник для возжигания благовоний на нем благовоний перед ковчегом свидетельства и повесь завесу у входа в скинию.

6 Y ou shall set the altar of the burnt offering before the door of the tabernacle of the Tent of Meeting.

Поставь жертвенник для всесожжений перед входом в скинию, шатер собрания;

7 A nd you shall set the laver between the Tent of Meeting and the altar and put water in it.

поставь умывальник между шатром собрания и жертвенником и налей в него воды.

8 A nd you shall set up the court round about and hang up the hanging or screen at the court gate.

Поставь вокруг него двор и у входа повесь завесу.

9 Y ou shall take the anointing oil and anoint the tabernacle and all that is in it, and shall consecrate it and all its furniture, and it shall be holy.

Возьми масло для помазания и помажь скинию и все, что в ней. Освяти ее и всю утварь, и она будет свята.

10 Y ou shall anoint the altar of burnt offering and all its utensils; and consecrate (set apart for God) the altar, and the altar shall be most holy.

Помажь жертвенник для всесожжений и всю утварь. Освяти жертвенник, и он будет великой святыней.

11 A nd you shall anoint the laver and its base and consecrate it.

Помажь умывальник и его основание и освяти их.

12 Y ou shall bring Aaron and his sons to the door of the Tent of Meeting and wash them with water.

Приведи Аарона и его сыновей ко входу в шатер собрания и омой их водой.

13 Y ou shall put on Aaron the holy garments, and anoint and consecrate him, so he may serve Me as priest.

Надень на Аарона священные одеяния, помажь его и освяти, чтобы он мог служить Мне как священник.

14 A nd you shall bring his sons and put long and sleeved tunics on them,

Приведи его сыновей и одень их в халаты.

15 A nd you shall anoint them as you anointed their father, that they may minister to Me as priests; for their anointing shall be to them for an everlasting priesthood throughout their generations.

Помажь их точно так, как их отца, чтобы они могли служить Мне как священники. Это будет помазание на священство навеки, в грядущих поколениях.

16 T hus did Moses; according to all that the Lord commanded him, so he did.

Моисей сделал все точно так, как повелел ему Господь.

17 A nd on the first day of the first month in the second year the tabernacle was erected.

В первый день первого месяца второго года скиния была возведена.

18 M oses set up the tabernacle, laid its sockets, set up its boards, put in its bars, and erected its pillars.

Моисей поставил скинию, положил ее основания, поднял брусья, вставил перекладины и поставил столбы.

19 s pread the tent over the tabernacle and put the covering of the tent over it, as the Lord had commanded him.

Затем он раскинул покров над шатром и растянул над скинией укрытие, как повелел ему Господь.

20 H e took the Testimony and put it into the ark, and set the poles on the ark, and put the mercy seat on top of the ark.

Он взял свидетельство и положил его в ковчег. Он прикрепил к ковчегу шесты и положил на него крышку искупления.

21 b rought the ark into the tabernacle and set up the veil of the screen and screened the ark of the Testimony, as the Lord had commanded him.

Затем он внес ковчег в скинию, повесил закрывающую завесу и закрыл ковчег, как повелел ему Господь.

22 M oses put the table in the Tent of Meeting on the north side of the tabernacle outside the veil;

Моисей поставил стол в шатре собрания на северной его стороне, за завесой,

23 H e set the bread in order on it before the Lord, as the Lord had commanded him.

и разложил на нем перед Господом хлеб, как повелел ему Господь.

24 A nd he put the lampstand in the Tent of Meeting opposite the table on the south side of the tabernacle.

Он поставил светильник в шатре собрания напротив стола, на южной стороне скинии,

25 M oses set up and lighted the lamps before the Lord, as the Lord commanded him.

и засветил перед Господом лампады, как повелел ему Господь.

26 H e put the golden altar in the Tent of Meeting before the veil;

Моисей поставил золотой жертвенник в шатре собрания перед завесой

27 H e burned sweet incense upon it, as the Lord commanded him.

и возжег на нем благовония, как повелел ему Господь.

28 A nd he set up the hanging or screen at the door of the tabernacle.

Он повесил завесу у входа в скинию.

29 p ut the altar of burnt offering at the door of the tabernacle of the Tent of Meeting and offered on it the burnt offering and the cereal offering, as the Lord commanded him.

Он поставил жертвенник для всесожжений рядом со входом в шатер собрания и принес на нем всесожжения и хлебные приношения, как повелел ему Господь.

30 A nd Moses set the laver between the Tent of Meeting and the altar and put water in it for washing.

Он поставил умывальник между шатром собрания и жертвенником, налил в него воду для омовений;

31 A nd Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet there.

Моисей, Аарон и его сыновья мыли в нем руки и ноги.

32 W hen they went into the Tent of Meeting or came near the altar, they washed, as the Lord commanded Moses.

Они омывались всякий раз, когда входили в шатер собрания или приближались к жертвеннику, как повелел Моисею Господь.

33 A nd he erected the court round about the tabernacle and the altar and set up the hanging or screen at the court gate. So Moses finished the work.

Моисей сделал двор вокруг скинии и жертвенника и повесил у входа завесу. Так Моисей завершил работу. Слава Господа

34 T hen the cloud covered the Tent of Meeting, and the glory of the Lord filled the tabernacle!

Облако покрыло шатер собрания, и слава Господа наполнила скинию.

35 A nd Moses was not able to enter the Tent of Meeting because the cloud remained upon it, and the glory of the Lord filled the tabernacle.

Моисей не мог войти в шатер собрания, потому что на него опустилось облако, и слава Господа наполнила его.

36 I n all their journeys, whenever the cloud was taken up from over the tabernacle, the Israelites went onward;

Во всех странствиях израильтян, когда облако поднималось от скинии, они отправлялись в путь;

37 B ut if the cloud was not taken up, they did not journey on till the day that it was taken up.

но если облако не поднималось, они не отправлялись в путь до тех пор, пока оно не поднималось.

38 F or throughout all their journeys the cloud of the Lord was upon the tabernacle by day, and fire was in it by night, in the sight of all the house of Israel.

Облако Господа было над скинией днем, а ночью в этом облаке горел огонь на глазах у всего дома Израиля во все дни их странствий.