Job 6 ~ Иов 6

picture

1 T hen Job answered,

Тогда Иов ответил:

2 O h, that my impatience and vexation might be weighed and all my calamity be laid up over against them in the balances, one against the other!

– О если взвесить мои страдания, мою беду положить на весы!

3 F or now it would be heavier than the sand of the sea; therefore my words have been rash and wild,

Они перевесили бы песок морей – мои слова оттого и бессвязны.

4 b ecause the arrows of the Almighty are within me, the poison which my spirit drinks up; the terrors of God set themselves in array against me.

Стрелы Всемогущего во мне, напоен мой дух их ядом; ужасы Божьи ополчились против меня.

5 D oes the wild ass bray when it has grass? Or does the ox low over its fodder?

Разве ревет дикий осел на пастбище? Разве мычит бык над кормушкой?

6 C an that which has no taste to it be eaten without salt? Or is there any flavor in the white of an egg?

Разве вкусна еда без соли? И разве есть вкус в яичном белке?

7 m y soul refuses to touch! Such things are like diseased food to me!

Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище; вот что в несчастье стало моей пищей.

8 O h, that I might have my request, and that God would grant me the thing that I long for!

О, когда сбылась бы просьба моя, и Бог исполнил мою надежду –

9 I even wish that it would please God to crush me, that He would let loose His hand and cut me off!

соизволил бы Бог сокрушить меня, и, руку протянув, сразил бы!

10 T hen would I still have consolation—yes, I would leap amid unsparing pain —that I have not concealed or denied the words of the Holy One!

У меня тогда было бы утешение – радость в боли непрекращающейся: слов Святого я не отверг.

11 W hat strength have I left, that I should wait and hope? And what is ahead of me, that I should be patient?

Откуда взять силы, чтобы ждать? Каков мой конец, чтобы терпеть?

12 I s my strength and endurance that of stones? Or is my flesh made of bronze?

Разве моя сила – сила камня? Разве из бронзы моя плоть?

13 I s it not that I have no help in myself, and that wisdom is quite driven from me?

Разве есть во мне сила помочь себе, когда счастье меня оставило? Ненадежные друзья Иова

14 T o him who is about to faint and despair, kindness is due from his friend, lest he forsake the fear of the Almighty.

Не проявивший милосердия к другу, потерял страх перед Всемогущим.

15 m y brethren have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away,

Но братья мои ненадежны, как паводок, как реки, которые разливаются,

16 W hich are black and turbid by reason of the ice, and in which the snows hides itself;

потемнев от талого льда, разбухнув от талого снега,

17 W hen they get warm, they shrink and disappear; when it is hot, they vanish out of their place.

но затем исчезают во время зноя: когда припечет – пропадают.

18 T he caravans which travel by way of them turn aside; they go into the waste places and perish.

Караваны сворачивают с путей, идут в пустыню и гибнут.

19 T he caravans of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.

Караваны из Темы ищут воду, купцы из Шевы надеются.

20 T hey were confounded because they had hoped; they came there and were bitterly disappointed.

Они разуверились, понадеявшись; пришли туда, только чтоб обмануться.

21 N ow to me you are; you see my dismay and terror, and you are afraid.

Так и вы теперь – ничто; увидев беду мою, испугались.

22 D id I ever say, Bring me a gift, or Pay a bribe on my account from your wealth

Просил ли я подарить мне что-нибудь или заплатить за меня от вашего достатка?

23 T o deliver me from the adversary’s hand, or Redeem me from the hand of the oppressors?

Просил ли я спасти меня от руки врага или выкупить из рук разбойников? Утверждение Иова, что он праведный

24 T each me, and I will hold my peace; and cause me to understand wherein I have erred.

Научите меня, и я умолкну; покажите, в чем я ошибся.

25 H ow forcible are words of straightforward speech! But what does your arguing argue and prove or your reproof reprove?

Как правда глаза колет! Но что доказали ваши упреки?

26 D o you imagine your words to be an argument, but the speeches of one who is desperate to be as wind?

Вы хотите порицать мои слова? Неужели речи отчаявшегося – лишь ветер?

27 Y es, you would cast lots over the fatherless and bargain away your friend.

Вы бросали бы жребий о сиротах и торговали бы друзьями.

28 N ow be pleased to look upon me, that it may be evident to you if I lie.

Но прошу, взгляните на меня. Солгу ли я вам в лицо?

29 R eturn, I pray you, let there be no injustice; yes, return again, my vindication is in it.

Смягчитесь, не будьте несправедливыми; смягчитесь, ведь я все еще прав!

30 I s there wrong on my tongue? Cannot my taste discern what is destructive?

Разве есть неправда на языке моем? Разве мое небо не различит слова лжи?