1 T hen Job answered,
Allora Giobbe rispose e disse:
2 O h, that my impatience and vexation might be weighed and all my calamity be laid up over against them in the balances, one against the other!
«Ah, se il mio dolore fosse interamente pesato, e la mia sventura si mettesse insieme sulla bilancia,
3 F or now it would be heavier than the sand of the sea; therefore my words have been rash and wild,
sarebbe certamente piú pesante della sabbia del mare! Per questo le mie parole sono state sconsiderate.
4 b ecause the arrows of the Almighty are within me, the poison which my spirit drinks up; the terrors of God set themselves in array against me.
Poiché le frecce dell'Onnipotente sono dentro di me, il mio spirito ne beve il veleno; I terrori di Dio sono schierati contro di me.
5 D oes the wild ass bray when it has grass? Or does the ox low over its fodder?
L'asino selvatico raglia forse di fronte all'erba, o muggisce il bue davanti al suo foraggio?
6 C an that which has no taste to it be eaten without salt? Or is there any flavor in the white of an egg?
Si mangia forse un cibo insipido senza sale?, o c'è qualche gusto nel chiaro d'uovo?
7 m y soul refuses to touch! Such things are like diseased food to me!
La mia anima rifiuta di toccare simili cose, esse sono per me come un cibo ripugnante.
8 O h, that I might have my request, and that God would grant me the thing that I long for!
Oh, potessi avere ciò che chiedo, e Dio mi concedesse ciò che spero!
9 I even wish that it would please God to crush me, that He would let loose His hand and cut me off!
Volesse Dio schiacciarmi, stendere la sua mano e distruggermi!
10 T hen would I still have consolation—yes, I would leap amid unsparing pain —that I have not concealed or denied the words of the Holy One!
Ho tuttavia questa consolazione ed esulto nei dolori che non mi risparmiano, perchè non ho nascosto le parole del Santo.
11 W hat strength have I left, that I should wait and hope? And what is ahead of me, that I should be patient?
Qual è la mia forza, perché possa ancora sperare, e qual è la mia fine perché debba prolungare la mia vita?
12 I s my strength and endurance that of stones? Or is my flesh made of bronze?
La mia forza è forse quella delle pietre, o la mia carne di bronzo?
13 I s it not that I have no help in myself, and that wisdom is quite driven from me?
Non e il mio aiuto dentro di me, e la sapienza allontanata da me?
14 T o him who is about to faint and despair, kindness is due from his friend, lest he forsake the fear of the Almighty.
A colui che è afflitto, l'amico dovrebbe mostrare clemenza, anche se egli dovesse abbandonare il timore dell'Onnipotente.
15 m y brethren have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away,
Ma i miei fratelli mi hanno deluso come un torrente, come l'acqua dei torrenti che svaniscono.
16 W hich are black and turbid by reason of the ice, and in which the snows hides itself;
S'intorbidiscono a motivo del ghiaccio, e in essi la neve si nasconde,
17 W hen they get warm, they shrink and disappear; when it is hot, they vanish out of their place.
ma nella stagione calda svaniscono con il calore estivo scompaiono dal loro posto.
18 T he caravans which travel by way of them turn aside; they go into the waste places and perish.
Il percorso del loro cammino devia si inoltrano nel deserto e si dissolvono.
19 T he caravans of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
Le carovane di Tema li cercano attentamente, i viandanti di Sceba sperano In essi,
20 T hey were confounded because they had hoped; they came there and were bitterly disappointed.
ma rimangono delusi nonostante la loro aspettativa; quando vi giungono rimangono confusi.
21 N ow to me you are; you see my dismay and terror, and you are afraid.
Ora per me voi siete lo stesso, vedete il mio sgomento e avete paura.
22 D id I ever say, Bring me a gift, or Pay a bribe on my account from your wealth
Vi ho forse detto: "datemi qualcosa, o fatemi un regalo preso dai vostri beni".
23 T o deliver me from the adversary’s hand, or Redeem me from the hand of the oppressors?
O liberatemi dalle mani del nemico o riscattatemi dalle mani dei violenti
24 T each me, and I will hold my peace; and cause me to understand wherein I have erred.
Istruitemi, starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho sbagliato.
25 H ow forcible are words of straightforward speech! But what does your arguing argue and prove or your reproof reprove?
Quanto sono efficaci le parole rette! Ma che cosa provano i vostri argomenti?
26 D o you imagine your words to be an argument, but the speeches of one who is desperate to be as wind?
Intendete forse censurare le mie parole e i discorsi di un disperato, che sono come il vento?
27 Y es, you would cast lots over the fatherless and bargain away your friend.
Voi gettereste la sorte anche su un orfano e scavereste una fossa per il vostro amico.
28 N ow be pleased to look upon me, that it may be evident to you if I lie.
Ma ora degnatevi di guardarmi, perché non mentirò davanti a voi.
29 R eturn, I pray you, let there be no injustice; yes, return again, my vindication is in it.
Ricredetevi, vi prego, non si faccia ingiustizia! Sì ricredetevi, perché c'è di mezzo la mia giustizia.
30 I s there wrong on my tongue? Cannot my taste discern what is destructive?
C'è forse iniquità sulla mia lingua o il mio palato non distingue piú le sventure?».