1 T he Lord spoke to Moses in the Wilderness of Sinai in the Tent of Meeting on the first day of the second month in the second year after they came out of the land of Egypt, saying,
L'Eterno parlò ancora a Mosè nel deserto del Sinai, nella tenda di convegno, il primo giorno del secondo mese, nel secondo anno dalla loro uscita dal paese d'Egitto, e disse:
2 T ake a census of all the males of the congregation of the Israelites by families, by their fathers’ houses, according to the number of names, head by head.
«Fate il censimento di tutta l'assemblea dei figli d'Israele in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, enumerando uno ad uno i nomi di ogni maschio.
3 F rom twenty years old and upward, all in Israel who are able to go forth to war you and Aaron shall number, company by company.
Dall'età di vent'anni in su, tutti coloro che in Israele possono andare in guerra; tu ed Aaronne ne farete il censimento, schiera per schiera.
4 A nd with you there shall be a man from each tribe, each being the head of his father’s house.
E con voi sarà un uomo per ogni tribù, uno che sia capo della casa di suo padre.
5 A nd these are the names of the men who shall attend you: Of Reuben, Elizur son of Shedeur;
Questi sono i nomi degli uomini che staranno con voi. Di Ruben, Elitsur, figlio di Scedeur;
6 O f Simeon, Shelumiel son of Zurishaddai;
di Simeone, Scelumiel, figlio di Tsurishaddai;
7 O f Judah, Nahshon son of Amminadab;
di Giuda, Nahshon, figlio di Amminadab;
8 O f Issachar, Nethanel son of Zuar;
di Issacar, Nethaneel, figlio di Tsuar;
9 O f Zebulun, Eliab son of Helon;
di Zabulon, Eliab, figlio di Helon;
10 O f the sons of Joseph: of Ephraim, Elishama son of Ammihud; of Manasseh, Gamaliel son of Pedahzur;
dei figli di Giuseppe, per Efraim, Elishama, figlio di Ammihud; per Manasse, Gamaliel, figlio di Pedahtsur;
11 O f Benjamin, Abidan son of Gideoni;
di Beniamino, Abidan, figlio di Ghideoni;
12 O f Dan, Ahiezer son of Ammishaddai;
di Dan, Ahiezer, figlio di Ammishaddai;
13 O f Asher, Pagiel son of Ochran;
di Ascer, Paghiel, figlio di Okran;
14 O f Gad, Eliasaph son of Deuel;
di Gad, Eliasaf, figlio di Deuel;
15 O f Naphtali, Ahira son of Enan.
di Neftali, Ahira, figlio di Enan».
16 T hese were those chosen from the congregation, the leaders of their ancestral tribes, heads of thousands in Israel.
Questi sono coloro che furono scelti dall'assemblea, i principi delle tribù dei loro padri, i capi delle divisioni d'Israele
17 A nd Moses and Aaron took these men who have been named,
Mosè ed Aaronne presero dunque questi uomini che erano stati designati per nome,
18 A nd assembled all the congregation on the first day of the second month, and they declared their ancestry after their families, by their fathers’ houses, according to the number of names from twenty years old and upward, head by head,
e convocarono tutta l'assemblea, il primo giorno del secondo mese; essi indicarono il loro lignaggio, in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando il numero delle persone dai vent'anni in su, uno per uno.
19 A s the Lord commanded Moses. So he numbered them in the Wilderness of Sinai.
Come l'Eterno aveva ordinato a Mosè, egli ne fece il censimento nel deserto del Sinai.
20 T he sons of Reuben, Israel’s firstborn, their generations, by their families, by their fathers’ houses, according to the number of names, head by head, every male from twenty years old and upward, all who were able to go to war:
Dei figli di Ruben, primogenito d'Israele, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi di tutti i maschi, uno per uno, dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra:
21 T hose of the tribe of Reuben numbered 46, 500.
quelli recensiti della tribù di Ruben furono quarantaseimilacinquecento.
22 O f the sons of Simeon, their generations, by their families, by their fathers’ houses, those numbered of them according to the number of names, head by head, every male from twenty years old and upward, all who were able to go to war:
Dei figli di Simeone, i loro discendenti in base alle loro famiglie alle case dei loro padri, quelli recensiti contando i nomi di tutti i maschi, uno per uno dall'età di vent'anni in su, tutti quei che erano abili ad andare in guerra:
23 T hose of the tribe of Simeon numbered 59, 300.
quelli recensiti della tribù di Simeone furono cinquanta novemila trecento.
24 O f the sons of Gad, their generations, by their families, by their fathers’ houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, all who were able to go to war:
Dei figli di Gad, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra:
25 T hose of the tribe of Gad numbered 45, 650.
quelli recensiti della tribù di Gad furono quarantacinquemila seicento cinquanta.
26 O f the sons of Judah, their generations, by their families, by their fathers’ houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, all able to go to war:
Dei figli di Giuda, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra:
27 T hose of the tribe of Judah numbered 74, 600.
quelli recensiti della tribù di Giuda furono settanta quattromila seicento.
28 O f the sons of Issachar, their generations, by their families, by their fathers’ houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, all able to go to war:
Dei figli di Issacar, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra:
29 T hose of the tribe of Issachar numbered 54, 400.
quelli recensiti della tribù di Issacar furono cinquanta quattromila quattrocento.
30 O f the sons of Zebulun, their generations, by their families, by their fathers’ houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, all able to go to war:
Dei figli di Zabulon, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra:
31 T hose of the tribe of Zebulun numbered 57, 400.
quelli recensiti della tribù di Zabulon furono cinquanta settemila quattrocento.
32 O f the sons of Joseph: the sons of Ephraim, their generations, by their families, by their fathers’ houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, all able to go to war:
Tra i figli di Giuseppe: dei figli di Efraim, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli ce erano abili ad andare in guerra:
33 T hose of the tribe of Ephraim numbered 40, 500.
quelli recensiti della tribù di Efraim furono quarantamila cinquecento.
34 O f the sons of Manasseh, their generations, by their families, by their fathers’ houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, all able to go to war:
Dei figli di Manasse, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra:
35 T hose of the tribe of Manasseh numbered 32, 200.
quelli recensiti della tribù di Manasse furono trentaduemila duecento.
36 O f the sons of Benjamin, their generations, by their families, by their fathers’ houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, all able to go to war:
Dei figli di Beniamino, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra:
37 T hose of the tribe of Benjamin numbered 35, 400.
quelli recensiti della tribù di Beniamino furono trentacinquemila quattrocento.
38 O f the sons of Dan, their generations, by their families, by their fathers’ houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, all able to go to war:
Dei figli di Dan, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra:
39 T hose of the tribe of Dan numbered 62, 700.
quelli recensiti della tribù di Dan furono sessantaduemila settecento.
40 O f the sons of Asher, their generations, by their families, by their fathers’ houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, all able to go to war:
Dei figli di Ascer, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra:
41 T hose of the tribe of Asher numbered 41, 500.
quelli recensiti della tribù di Ascer furono quarantunomila cinquecento.
42 O f the sons of Naphtali, their generations, by their families, by their fathers’ houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, all able to go to war:
Dei figli di Neftali, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra:
43 T hose of the tribe of Naphtali numbered 53, 400.
quelli recensiti della tribù di Neftali furono cinquantatremila quattrocento.
44 T hese were numbered by Moses and Aaron, and the leaders of Israel, twelve men, each representing his father’s house.
Questi furono quelli recensiti da Mosè ed Aaronne, assieme ai dodici uomini, principi d'Israele, ognuno di essi rappresentante della casa di suo padre.
45 S o all those numbered of the Israelites, by their fathers’ houses, from twenty years old and upward, able to go to war in Israel,
Così tutti i figli d'Israele che furono recensiti in base alle case dei loro padri, dall'età di vent'anni in su, cioè tutti gli uomini che in Israele erano abili ad andare in guerra,
46 A ll who were numbered were 603, 550.
tutti quelli recensiti furono seicentotremila cinquecento cinquanta.
47 B ut the Levites by their fathers’ tribe were not numbered with them.
Ma i Leviti non furono recensiti assieme agli altri, secondo la tribù dei loro padri,
48 F or the Lord had said to Moses,
poiché l'Eterno aveva parlato a Mosè, dicendo:
49 O nly the tribe of Levi you shall not number in the census of the Israelites.
«Soltanto della tribù di Levi non farai il censimento e non calcolerai il loro numero tra i figli d'Israele;
50 B ut appoint the Levites over the tabernacle of the Testimony, and over all its vessels and furnishings and all things that belong to it. They shall carry the tabernacle and all its furnishings, and they shall minister to it and encamp around it.
ma affida ai Leviti la cura del tabernacolo della testimonianza, di tutti i suoi utensili e di tutto ciò che gli appartiene. Essi porteranno il tabernacolo e tutti i suoi utensili, ne faranno il servizio e si accamperanno intorno al tabernacolo.
51 W hen the tabernacle is to go forward, the Levites shall take it down, and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up. And the excluded who approach the tabernacle shall be put to death.
Quando il tabernacolo deve spostarsi, i Leviti lo smonteranno; quando il tabernacolo deve fermarsi, i Leviti lo erigeranno; e l'estraneo che si avvicinerà sarà messo a morte.
52 T he Israelites shall pitch their tents by their companies, every man by his own camp and every man by his own standard.
I figli d'Israele pianteranno le loro tende ognuno nel suo campo, ognuno vicino alla sua bandiera, secondo le loro schiere.
53 B ut the Levites shall encamp around the tabernacle of the Testimony, that there may be no wrath upon the congregation of the Israelites; and the Levites shall keep charge of the tabernacle of the Testimony.
Ma i Leviti pianteranno le loro tende attorno al tabernacolo della testimonianza, affinché la mia ira non cada sull'assemblea dei figli d'Israele; così i Leviti si prenderanno cura del tabernacolo della testimonianza.
54 T hus did the Israelites; according to all that the Lord commanded Moses, so they did.
I figli d'Israele si conformarono a tutto ciò che l'Eterno aveva ordinato a Mosè, e così fecero.