1 Samuel 10 ~ 1 Samuele 10

picture

1 T hen Samuel took the vial of oil and poured it on Saul’s head and kissed him and said, Has not the Lord anointed you to be prince over His heritage Israel?

Allora Samuele prese un vasetto d'olio e lo versò sul suo capo; poi lo baciò e disse: «Non ti ha l'Eterno unto, come capo della sua eredità?

2 W hen you have left me today, you will meet two men by Rachel’s tomb in the territory of Benjamin at Zelzah, and they will say to you, The donkeys you sought are found. And your father has quit caring about them and is anxious for you, asking, What shall I do about my son?

Oggi, quando sarai partito da me, troverai due uomini presso il sepolcro di Rachele sul confine di Beniamino a Tseltsah. Essi ti diranno: «Le asine che sei andato a cercare sono state ritrovate; ora tuo padre ha smesso di essere in pensiero per le asine ed è preoccupato per voi, e va dicendo: "Che devo fare per mio figlio?".

3 T hen you will go on from there and you will come to the oak of Tabor, and three men going up to God at Bethel will meet you there, one carrying three kids, another carrying three loaves of bread, and another carrying a skin bottle of wine.

Poi tu passerai oltre quel luogo e giungerai alla quercia di Tabor; là incontrerai tre uomini che salgono ad adorare DIO a Bethel: l'uno porterà tre capretti, l'altro porterà tre pani e il terzo porterà un otre di vino.

4 T hey will greet you and give you two loaves of bread, which you shall accept from their hand.

Essi ti saluteranno e ti daranno due pani, che riceverai dalla loro mano.

5 A fter that you will come to the hill of God, where the garrison of the Philistines is; and when you come to the city, you will meet a company of prophets coming down from the high place with harp, tambourine, flute, and lyre before them, prophesying.

Poi arriverai alla collina di DIO, dov'è la guarnigione dei Filistei; e là, giungendo alla città, incontrerai un gruppo di profeti che scenderanno dall'alto luogo, preceduti da un'arpa, un tamburello, un flauto e una cetra, e che profetizzeranno.

6 T hen the Spirit of the Lord will come upon you mightily, and you will show yourself to be a prophet with them; and you will be turned into another man.

Allora lo Spirito dell'Eterno ti investirà e profetizzerai con loro, e sarai cambiato in un altro uomo.

7 W hen these signs meet you, do whatever you find to be done, for God is with you.

Quando questi segni ti saranno avvenuti, fa' ciò che l'occasione richiede perché DIO è con te.

8 Y ou shall go down before me to Gilgal; and behold, I will come down to you to offer burnt offerings and to sacrifice peace offerings. You shall wait seven days until I come to you and show you what you shall do.

Poi scenderai prima di me a Ghilgal; ed ecco io scenderò da te per offrire olocausti e immolare sacrifici di ringraziamento. Tu aspetterai sette giorni finché io venga da te e ti faccia sapere ciò che devi fare».

9 A nd when had turned his back to leave Samuel, God gave him another heart, and all these signs came to pass that day.

Non appena voltò le spalle per lasciare Samuele, DIO gli mutò il cuore in un altro, e tutti quei segni si avverarono in quello stesso giorno.

10 W hen they came to the hill, behold, a band of prophets met him; and the Spirit of God came mightily upon him, and he spoke under divine inspiration among them.

Come giunsero là alla collina, ecco venirgli incontro un gruppo di profeti; allora lo Spirito di DIO lo investì, ed egli si mise a profetizzare in mezzo a loro.

11 A nd when all who knew Saul before saw that he spoke by inspiration among the prophets, the people said one to another, What has come over the son of Kish? Is Saul also among the prophets?

Allora tutti quelli che lo avevano conosciuto prima, vedendo che profetizzava con i profeti si dicevano l'un l'altro: «Cos'è avvenuto al figlio di Kish? E' anche Saul tra i profeti?».

12 O ne from that same place answered, But who is the father of the others? So it became a proverb, Is Saul also among the prophets?

Quindi uno del luogo rispose, dicendo: «Ma chi è il loro padre?». Per questo divenne proverbio il detto: «E' anche Saul tra i profeti?».

13 W hen had ended his inspired speaking, he went to the high place.

Come Saul ebbe finito di profetizzare, si recò all'alto luogo.

14 S aul’s uncle said to him and to his servant, Where did you go? And Saul said, To look for the donkeys, and when we found them nowhere, we went to Samuel.

Poi lo zio di Saul chiese a lui e al suo servo: «Dove siete andati?». Egli rispose: «A cercare le asine; ma, vedendo che non c'erano, siamo andati da Samuele».

15 S aul’s uncle said, Tell me, what did Samuel say to you?

Lo zio di Saul soggiunse: «Raccontami, ti prego, ciò che vi ha detto Samuele».

16 A nd Saul said to his uncle, He told us plainly that the donkeys were found. But of the matter of the kingdom of which Samuel spoke he told him nothing.

Così Saul rispose a suo zio: «Egli ci ha assicurato che le asine erano state ritrovate». Ma non disse nulla di ciò che Samuele aveva detto riguardo al regno.

17 A nd Samuel called the people together to the Lord at Mizpah

Poi Samuele convocò il popolo davanti all'Eterno a Mitspah,

18 A nd said to the Israelites, Thus says the Lord, the God of Israel: It was I Who brought up Israel out of Egypt and delivered you out of the hands of the Egyptians and of all the kingdoms that oppressed you.

e disse ai figli d'Israele: «Così dice l'Eterno, il DIO d'Israele: "Io feci uscire Israele dall'Egitto e vi liberai dalle mani degli Egiziani e dalle mani di tutti i regni che vi opprimevano.

19 B ut you have this day rejected your God, Who Himself saves you from all your calamities and distresses; and you have said to Him, No! Set a king over us. So now present yourselves before the Lord by your tribes and by your thousands.

Ma oggi voi avete rigettato il vostro DIO che vi salvò da tutte le vostre avversità e dalle vostre tribolazioni e gli dite: "Stabilisci su di noi un re!". Or dunque presentatevi davanti all'Eterno per tribù e per miglia».

20 A nd when Samuel had caused all the tribes of Israel to come near, the tribe of Benjamin was taken.

Poi Samuele fece avvicinare tutte le tribú d'Israele, e fu scelta la tribú di Beniamino.

21 W hen he had caused the tribe of Benjamin to come near by their families, the family of Matri was taken. And Saul son of Kish was taken. But when they looked for him, he could not be found.

Fece quindi avvicinare la tribú di Beniamino per famiglie, e fu scelta la famiglia di Matri. Poi fu scelto Saul, figlio di Kish; lo cercarono, ma non fu trovato

22 T herefore they inquired of the Lord further, if the man would yet come back. And the Lord answered, Behold, he has hidden himself among the baggage.

Allora consultarono di nuovo l'Eterno: «E egli già venuto qui?». l'Eterno rispose: «Eccolo nascosto fra i bagagli.

23 T hey ran and brought him from there. And when he stood among the people, he was a head taller than any of them.

Corsero a prenderlo di là; così egli si presentò in mezzo al popolo, ed era piú alto di tutta la gente dalle spalle in su.

24 A nd Samuel said to all the people, Do you see him whom the Lord has chosen, that none like him is among all the people? And all the people shouted and said, Long live the king!

Poi Samuele disse a tutto il popolo: «Vedete colui che l'Eterno ha scelto? Non c'è nessuno in tutto il popolo come lui. Così tutto il popolo mandò grida di gioia e disse: «Viva il re!».

25 T hen Samuel told the people the manner of the kingdom, and wrote it in a book and laid it up before the Lord. And Samuel sent all the people away, each one to his home.

Allora Samuele espose al popolo i diritti del regno e li scrisse in un libro, che depose davanti all'Eterno. Quindi Samuele rimandò tutto il popolo ciascuno a casa sua.

26 S aul also went home to Gibeah; and there went with him a band of valiant men whose hearts God had touched.

Anche Saul andò a casa sua a Ghibeah, e con lui andarono uomini valorosi ai quali DIO aveva toccato il cuore.

27 B ut some worthless fellows said, How can this man save us? And they despised him and brought him no gift. But he held his peace and was as if deaf.

Ma alcuni uomini da nulla dissero: «Come può costui salvarci?. Così lo disprezzarono e non gli fecero alcun dono. Ma egli non disse nulla.