1 C all now—is there any who will answer you? And to which of the holy will you turn?
«Grida pure! C'è forse qualcuno che ti risponde? A chi tra i santi ti rivolgerai?
2 F or vexation and rage kill the foolish man; jealousy and indignation slay the simple.
L'ira infatti uccide lo stolto, e la gelosia fa morire lo sciocco.
3 I have seen the foolish taking root, but suddenly I saw that his dwelling was cursed.
Ho visto lo stolto mettere radici, ma ben presto ho maledetto la sua dimora.
4 H is children are far from safety; they are crushed in the gate, and there is no one to deliver them.
I suoi figli non hanno alcuna sicurezza, sono oppressi alla porta, e non c'è alcuno che li difenda.
5 H is harvest the hungry eat and take it even among the thorns; the snare opens for wealth.
L'affamato divora la sua messe, gliela porta via anche tra le spine, e un laccio ne divora i beni.
6 F or affliction comes not forth from the dust, neither does trouble spring forth out of the ground.
Poiché la malvagità non esce fuori dalla polvere, e la fatica non germoglia dalla terra;
7 B ut man is born to trouble as the sparks and the flames fly upward.
ma l'uomo nasce per soffrire, come la favilla per volare in alto.
8 A s for me, I would seek God and inquire of and require Him, and to God would I commit my cause—
Io però cercherei Dio, e a Dio affiderei la mia causa,
9 W ho does great things and unsearchable, marvelous things without number,
a lui, che fa cose grandi e imperscrutabili meraviglie senza numero,
10 W ho gives rain upon the earth and sends waters upon the fields,
che dà la pioggia sulla terra e manda le acque sui campi
11 S o that He sets on high those who are lowly, and those who mourn He lifts to safety.
innalza gli umili e mette al sicuro in alto gli amitti.
12 H e frustrates the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise or anything of worth.
Rende vani i disegni degli scaltri, e così le loro mani non possono eseguire i loro piani;
13 H e catches the wise in their own trickiness, and the counsel of the schemers is brought to a quick end.
prende i savi nella loro astuzia, e il consiglio dei disonesti va presto in fumo.
14 I n the daytime they meet in darkness, and at noon they grope as in the night.
Di giorno essi incappano nelle tenebre, in pieno mezzodí brancolano come di notte;
15 B ut saves from the sword of their mouth, and the needy from the hand of the mighty.
ma Dio salva il bisognoso dalla spada, dalla bocca dei potenti e dalle loro mani.
16 S o the poor have hope, and iniquity shuts her mouth.
Cosí c'è speranza per il misero, ma l'ingiustizia chiude la sua bocca.
17 H appy and fortunate is the man whom God reproves; so do not despise or reject the correction of the Almighty.
Ecco, beato l'uomo che Dio castiga perciò tu non disprezzare la correzione dell'Onnipotente;
18 F or He wounds, but He binds up; He smites, but His hands heal.
poiche egli fa la piaga, ma poi la fascia, ferisce, ma le sue mani guariscono.
19 H e will rescue you in six troubles; in seven nothing that is evil will touch you.
In sei sventure egli ti libererà, sí, in sette il male non ti toccherà.
20 I n famine He will redeem you from death, and in war from the power of the sword.
In tempo di carestia ti scamperà dalla morte, in tempo di guerra dalla forza della spada.
21 Y ou shall be hidden from the scourge of the tongue, neither shall you be afraid of destruction when it comes.
Sarai sottratto al flagello della lingua, non temerai quando verrà la distruzione.
22 A t destruction and famine you shall laugh, neither shall you be afraid of the living creatures of the earth.
Riderai della distruzione e della carestia, e non avrai paura delle belve della terra;
23 F or you shall be in league with the stones of the field, and the beasts of the field shall be at peace with you.
poiché avrai un patto con le pietre del suolo, e le bestie dei campi saranno in pace con te.
24 A nd you shall know that your tent shall be in peace, and you shall visit your fold and your dwelling and miss nothing.
Saprai che la tua tenda è al sicuro; visiterai i tuoi pascoli e troverai che nulla manca.
25 Y ou shall know also that your children shall be many, and your offspring as the grass of the earth.
Ti renderai conto che i tuoi discendenti sono numerosi, e i tuoi rampoli come l'erba dei campi.
26 Y ou shall come to your grave in ripe old age, and as a shock of grain goes up in its season.
Scenderai nella tomba in età avanzata, come nella sua stagione si raduna un mucchio di covoni.
27 T his is what we have searched out; it is true. Hear and heed it and know for yourself.
Ecco ciò che abbiamo trovato; è cosí. Ascoltalo e fanne profitto».