1 C all now—is there any who will answer you? And to which of the holy will you turn?
Извикай сега; има ли някой да ти отговори? И към кого от светите духове ще се обърнеш?
2 F or vexation and rage kill the foolish man; jealousy and indignation slay the simple.
Наистина гневът убива безумния, И негодуванието умъртвява глупавия.
3 I have seen the foolish taking root, but suddenly I saw that his dwelling was cursed.
Аз съм виждал безумният като се е вкоренявал; Но веднага съм проклинал обиталището му;
4 H is children are far from safety; they are crushed in the gate, and there is no one to deliver them.
Защото чадата му са далеч от безопасност; Съкрушават ги по съдилищата И няма кой да ги отърве;
5 H is harvest the hungry eat and take it even among the thorns; the snare opens for wealth.
Гладният изяжда жътвата им, Граби я даже изсред тръните; И грабителят поглъща имота им.
6 F or affliction comes not forth from the dust, neither does trouble spring forth out of the ground.
Защото скръбта не излиза от пръстта, Нито печалта пониква из земята;
7 B ut man is born to trouble as the sparks and the flames fly upward.
Но човек се ражда за печал, Както искрите, за да хвъркат високо,
8 A s for me, I would seek God and inquire of and require Him, and to God would I commit my cause—
Но аз Бог ще потърся, И делото си ще възложа на Бога,
9 W ho does great things and unsearchable, marvelous things without number,
Който върши велики и неизлечими дела И безброй чудеса;
10 W ho gives rain upon the earth and sends waters upon the fields,
Който дава дъжд по лицето на земята, И праща води по нивите;
11 S o that He sets on high those who are lowly, and those who mourn He lifts to safety.
Който възвишава смирените, И въздига в безопасност нажалените,
12 H e frustrates the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise or anything of worth.
Който осуетява кроежите на хитрите, Така щото ръцете им не могат да извършат предприятието си;
13 H e catches the wise in their own trickiness, and the counsel of the schemers is brought to a quick end.
Който улавя мъдрите в лукавството им, Тъй че намисленото от коварните се прекатурва.
14 I n the daytime they meet in darkness, and at noon they grope as in the night.
Денем посрещат тъмнина, И по пладне пипат както нощем.
15 B ut saves from the sword of their mouth, and the needy from the hand of the mighty.
Но Бог избавя сиромаха от меча, който е устата им, И от ръката на силния;
16 S o the poor have hope, and iniquity shuts her mouth.
И така сиромахът има надежда, А устата на беззаконието се запушват.
17 H appy and fortunate is the man whom God reproves; so do not despise or reject the correction of the Almighty.
Ето, блажен е оня човек, когото Бог изобличава; Затова не презирай наказанието от Всемогъщия;
18 F or He wounds, but He binds up; He smites, but His hands heal.
Защото Той наранява, Той и превързва; Поразява, и Неговите ръце изцеляват.
19 H e will rescue you in six troubles; in seven nothing that is evil will touch you.
В шест беди ще те избави; Дори в седмата няма да те досегне зло.
20 I n famine He will redeem you from death, and in war from the power of the sword.
В глад ще те откупи от смърт, И във война от силата на меча.
21 Y ou shall be hidden from the scourge of the tongue, neither shall you be afraid of destruction when it comes.
От бича на език ще бъдеш опазен, И не ще се уплашиш от погибел, когато дойде.
22 A t destruction and famine you shall laugh, neither shall you be afraid of the living creatures of the earth.
На погибелта и на глада ще се присмиваш, И не ще се уплашиш от земните зверове;
23 F or you shall be in league with the stones of the field, and the beasts of the field shall be at peace with you.
Защото ще имаш спогодба с камъните на полето; И дивите зверове ще бъдат в мир с тебе.
24 A nd you shall know that your tent shall be in peace, and you shall visit your fold and your dwelling and miss nothing.
И ще познаеш, че шатърът ти е в мир; И когато посетиш кошарата си, няма да намериш да ти липсва нещо.
25 Y ou shall know also that your children shall be many, and your offspring as the grass of the earth.
Ще познаеш още, че е многочислено твоето потомство, И рожбите ти като земната трева.
26 Y ou shall come to your grave in ripe old age, and as a shock of grain goes up in its season.
В дълбока старост ще дойдеш на гроба си, Както се събира житен сноп на времето си.
27 T his is what we have searched out; it is true. Hear and heed it and know for yourself.
Ето, това издигахме; така е; Слушай го, и познай го за своето добро.