1 I n like manner, you married women, be submissive to your own husbands, so that even if any do not obey the Word, they may be won over not by discussion but by the lives of their wives,
Подобно и вие, жени, покорявайте се на мъжете си, така щото, даже ако някои от тях не се покоряват на словото, да се придобият без словото, чрез обходата на жените си,
2 W hen they observe the pure and modest way in which you conduct yourselves, together with your reverence.
като видят, че вие се обхождате със страх и чистота.
3 L et not yours be the external adorning with interweaving and knotting of the hair, the wearing of jewelry, or changes of clothes;
Вашето украшение да не е вънкашно, сиреч, плетене косата, кичене със злато, или обличане със скъпи дрехи,
4 B ut let it be the inward adorning and beauty of the hidden person of the heart, with the incorruptible and unfading charm of a gentle and peaceful spirit, which is very precious in the sight of God.
но скришом в сърцето живот Гръцки: Човек.>, с нетленното украшение на кротък и тих дух, което е скъпоценно пред Бога.
5 F or it was thus that the pious women of old who hoped in God were to beautify themselves and were submissive to their husbands.
Защото така някога и светите жени, които се надяваха на Бога, украсяваха себе си, като се покоряваха на мъжете си.
6 I t was thus that Sarah obeyed Abraham calling him lord (master, leader, authority). And you are now her true daughters if you do right and let nothing terrify you.
както Сара се покоряваше на Авраама и го наричаше господар. И вие сте нейни дъщери, ако правите добро и не се боите от никакво заплашване.
7 I n the same way you married men should live considerately with, with an intelligent recognition, honoring the woman as the weaker, but are joint heirs of the grace (God’s unmerited favor) of life, in order that your prayers may not be hindered and cut off.
Също и вие мъжете, живейте благоразумно с жените си, като с по-слаб съсЪд, и отдавайте почит на тях като на сънаследници на дадения чрез благодат живот, за да не става препятствие на молитвите ви.
8 F inally, all should be of one and the same mind (united in spirit), sympathizing, loving as brethren, compassionate and courteous (tenderhearted and humble).
А най-после, бъдете всички единомислени, съчувствителни, братолюбиви, милостиви, смиреномъдри.
9 N ever return evil for evil or insult for insult (scolding, tongue-lashing, berating), but on the contrary blessing. For know that to this you have been called, that you may yourselves inherit a blessing.
Не въздавайте зло за зло или хула за хула, а напротив благославяйте; понеже на това бяхте призовани, за да наследите благословение.
10 F or let him who wants to enjoy life and see good days keep his tongue free from evil and his lips from guile (treachery, deceit).
Защото, "Който желае да обича живота И да види добри дни, Нека пази езика си от зло И устните си от лъжливо говорене;
11 L et him turn away from wickedness and shun it, and let him do right. Let him search for peace (harmony; undisturbedness from fears, agitating passions, and moral conflicts) and seek it eagerly.
Нека се отклонява от зло, и да върши добро; Нека търси мир и да се стреми към него.
12 F or the eyes of the Lord are upon the righteous (those who are upright and in right standing with God), and His ears are attentive to their prayer. But the face of the Lord is against those who practice evil.
Защото очите на Господа са върху праведните, И ушите Му към тяхната молитва; Но лицето на Господа е против ония, които вършат зло".
13 N ow who is there to hurt you if you are zealous followers of that which is good?
И кой ще ви стори зло, ако сте ревностни за доброто?
14 B ut even in case you should suffer for the sake of righteousness, blessed (happy, to be envied). Do not dread or be afraid of their threats, nor be disturbed.
Но даже, ако пострадате за правдата, блажени сте; а "от тяхното застрашаване не се бойте, нито се смущавайте".
15 B ut in your hearts set Christ apart as holy as Lord. Always be ready to give a logical defense to anyone who asks you to account for the hope that is in you, but do it courteously and respectfully.
Но почитайте със сърцата си Христа като Господ, като бъдете винаги готови да отговаряте, (но с кротост и страхопочитание), на всекиго, който ви пита за вашата надежда.
16 y our conscience is entirely clear ( unimpaired), so that, when you are falsely accused as evildoers, those who threaten you abusively and revile your right behavior in Christ may come to be ashamed.
Имайте чиста съвест, така щото във всичко, в което ви одумват да се посрамят ония, които клеветят добрата ви в Христа обхода.
17 F or better to suffer for doing right, if that should be God’s will, than to suffer for doing wrong.
Защото е по-добре да страдате, като вършите добро, ако е такава Божията воля, а не като вършите зло.
18 F or Christ died for sins once for all, the Righteous for the unrighteous (the Just for the unjust, the Innocent for the guilty), that He might bring us to God. In His human body He was put to death, but He was made alive in the spirit,
Защото и Христос един път пострада за греховете, Праведните за неправедните, за да ни приведе при Бога, бидейки умъртвен по плът, а оживотворен по дух;
19 I n which He went and preached to the spirits in prison,
с който отиде да проповядва на духовете в тъмницата,
20 w ho long before in the days of Noah had been disobedient, when God’s patience waited during the building of the ark in which a few, actually eight in number, were saved through water.
които едно време бяха непокорни, когато Божието дълготърпение ги чакаше в Ноевите дни, докато се правеше ковчега, в който малцина, тоест, осем души, се избавиха чрез вода.
21 A nd baptism, which is a figure, does now also save you, not by the removing of outward body filth, but by the answer of a good and clear conscience (inward cleanness and peace) before God through the resurrection of Jesus Christ.
Която в образа на кръщението и сега ви спасява, (не измиването на плътската нечистота, но позива към Бога на чиста съвест), чрез възкресението на Исуса Христа;
22 h as now entered into heaven and is at the right hand of God, with angels and authorities and powers made subservient to Him.
Който е отдясно на Бога, като се е възнесъл на небето, и Комуто се покориха ангели, власти и сили.