Luke 4 ~ Лука 4

picture

1 T hen Jesus, full of and controlled by the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led in the Spirit

А Исус, пълен с Святия Дух, когато се върна, от Йордан, бе воден от Духа из пустинята четиридесет дена,

2 F or (during) forty days in the wilderness (desert), where He was tempted ( tried, tested exceedingly) by the devil. And He ate nothing during those days, and when they were completed, He was hungry.

дето бе изкушаван от дявола. И не яде нищо през тия дни; и като се изминаха те, Той огладня.

3 T hen the devil said to Him, If You are the Son of God, order this stone to turn into a loaf.

И дяволът Му рече: Ако си Божий Син, заповядай на тоя камък да стане хляб.

4 A nd Jesus replied to him, It is written, Man shall not live and be sustained by (on) bread alone but by every word and expression of God.

А Исус му отговори: Писано е: "Не само с хляб ще живее човек,.

5 T hen the devil took Him up to a high mountain and showed Him all the kingdoms of the habitable world in a moment of time '> in the twinkling of an eye].

Тогава, като Го възведе на високо и Му показа всичките царства на вселената, в един миг време, дяволът Му рече:

6 A nd he said to Him, To You I will give all this power and authority and their glory (all their magnificence, excellence, preeminence, dignity, and grace), for it has been turned over to me, and I give it to whomever I will.

На тебе ще дам всичката власт и слава на тия царства, (защото на мене е предадена, и аз я давам комуто ща),

7 T herefore if You will do homage to and worship me '> just once], it shall all be Yours.

и тъй, ако ми се поклониш, всичко ще бъде Твое.

8 A nd Jesus replied to him, Get behind Me, Satan! It is written, You shall do homage to and worship the Lord your God, and Him only shall you serve.

А Исус в отговор му каза: Писано е, "На Господа твоя Бог, да се кланяш, и само Нему да служиш".

9 T hen he took Him to Jerusalem and set Him on a gable of the temple, and said to Him, If You are the Son of God, cast Yourself down from here;

Тогава Го заведе в Ерусалим, постави Го на крилото на храма и Му рече: Ако си Божий Син, хвърли се от тук долу;

10 F or it is written, He will give His angels charge over you to guard and watch over you closely and carefully;

защото е писано:

11 A nd on their hands they will bear you up, lest you strike your foot against a stone.

и на ръце ще Те дигат, да не би да удариш о камък ногата Си".

12 A nd Jesus replied to him, says, You shall not tempt (try, test exceedingly) the Lord your God.

А Исус в отговор му рече: Казано е: "Да не изпиташ Господа, твоя Бог".

13 A nd when the devil had ended every temptation, he left Him '> stood off from Him] until another more opportune and favorable time.

И като изчерпи всяко изкушение, дяволът се оттегли от Него за известно време.

14 T hen Jesus went back full of and under the power of the Spirit into Galilee, and the fame of Him spread through the whole region round about.

А Исус се върна в Галилея със силата на Духа; и слух се разнесе за Него по цялата околност.

15 A nd He Himself conducted '> a course of] teaching in their synagogues, being recognized and honored and praised by all.

И той поучаваше по синагогите им; и всички Го прославяха.

16 S o He came to Nazareth, '> that Nazareth] where He had been brought up, and He entered the synagogue, as was His custom on the Sabbath day. And He stood up to read.

И дойде в Назарет, дето беше отхранен, и по обичая Си влезе в синагогата един съботен ден и стана да чете.

17 A nd there was handed to Him the book of the prophet Isaiah. He opened (unrolled) the book and found the place where it was written,

И подадоха Му книгата на пророк Исаия; и Той, като отвори книгата, намери мястото дето бе писано:

18 T he Spirit of the Lord upon Me, because He has anointed Me to preach the good news (the Gospel) to the poor; He has sent Me to announce release to the captives and recovery of sight to the blind, to send forth as delivered those who are oppressed,

"Духът на Господа е на Мене, Защото Ме е помазал да благовестявам на сиромасите; Прати Ме да проглася освобождение на пленниците, И прогледване на слепите, Да пусна на свобода угнетените,

19 T o proclaim the accepted and acceptable year of the Lord '> when salvation and the free favors of God profusely abound].

да проглася благоприятната Господна година".

20 T hen He rolled up the book and gave it back to the attendant and sat down; and the eyes of all in the synagogue were gazing at Him.

И като затвори книгата, върна я на служителя и седна; а очите на всички в синагогата бяха впити в Него.

21 A nd He began to speak to them: Today this Scripture has been fulfilled while you are present and hearing.

И почна да им казва: Днес се изпълни това писание във вашите уши.

22 A nd all spoke well of Him and marveled at the words of grace that came forth from His mouth; and they said, Is not this Joseph’s Son?

И всички му засвидетелствуваха, чудещи се на благодатните думи, които излизаха из устата Му. И думаха: Тоя не е ли Йосифовият син?

23 S o He said to them, You will doubtless quote to Me this proverb: Physician, heal Yourself! What we have learned by hearsay that You did in Capernaum, do here also in Your town.

А той им рече: Без друго ще Ми кажете тая поговорка: Лекарю, изцери себе си; каквото сме чули, че става в Капернаум, стори го и тука в Своята родина.

24 T hen He said, Solemnly I say to you, no prophet is acceptable and welcome in his town (country).

И пак рече: Истина ви казвам, че никой пророк не е приет в родината си.

25 B ut in truth I tell you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heavens were closed up for three years and six months, so that there came a great famine over all the land;

А казвам ви наистина, много вдовици имаше в Израил в дните на Илия, когато се затвори небето за три години и шест месеца, и настана голям глад по цялата земя;

26 A nd yet Elijah was not sent to a single one of them, but only to Zarephath in the country of Sidon, to a woman who was a widow.

а нито при една от тях не бе пратен Илия, а само при една вдовица в Сарепта Сидонска.

27 A nd there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, and yet not one of them was cleansed —but only Naaman the Syrian.

Тъй също много прокажени имаше в Израил във времето на пророк Елисея; но никой от тях не бе очистен, а само сириецът Нееман.

28 W hen they heard these things, all the people in the synagogue were filled with rage.

Като чуха това тия, които бяха в синагогата, всички се изпълниха с гняв,

29 A nd rising up, they pushed and drove Him out of the town, and they led Him to the upper part of the hill on which their town was built, that they might hurl Him headlong down.

и, като станаха, изкараха Го вън из града, и заведоха Го при стръмнината на хълма, на който градът им беше съграден, за да Го хвърлят долу.

30 B ut passing through their midst, He went on His way.

Но Той мина посред тях и си отиде.

31 A nd He descended to Capernaum, a town of Galilee, and there He continued to teach the people on the Sabbath days.

И слезе в Галилейския град Капернаум и поучаваше ги в съботен ден;

32 A nd they were amazed at His teaching, for His word was with authority and ability and weight and power.

и учудваха се на учението Му, защото Неговото слово беше с власт.

33 N ow in the synagogue there was a man who was possessed by the foul spirit of a demon; and he cried out with a loud (deep, terrible) cry,

И в синагогата имаше човек, хванат от духа на нечист бяс; и той извика със силен глас:

34 A h, let us alone! What have You to do with us '> we in common], Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know Who You are—the Holy One of God!

Ех, какво имаш Ти с нас, Исусе Назарянине? Нима си дошъл да ни погубиш? Познавам Те Кой си Ти, Светият Божий.

35 B ut Jesus rebuked him, saying, Be silent (muzzled, gagged), and come out of him! And when the demon had thrown the man down in their midst, he came out of him without injuring him in any possible way.

Но Исус го смъмра, казвайки: Млъкни и излез из него. И бесът, като го повали насред, излезе из него, без да го повреди никак.

36 A nd they were all amazed and said to one another, What kind of talk is this? For with authority and power He commands the foul spirits and they come out!

И всички се смаяха, и разговаряха се помежду си, думайки: Какво е това слово, дето Той с власт и сила заповядва на нечистите духове, и те излизат?

37 A nd a rumor about Him spread into every place in the surrounding country.

И слух се разнесе за Него по всичките околни места.

38 T hen He arose and left the synagogue and went into Simon’s (Peter’s) house. Now Simon’s mother-in-law was suffering in the grip of a burning fever, and they pleaded with Him for her.

И като стана та излезе от синагогата, влезе в Симоновата къща. А Симоновата тъща беше хваната от силна треска; и молиха Го за нея.

39 A nd standing over her, He rebuked the fever, and it left her; and immediately she got up and began waiting on them.

И Той, като застана над нея, смъмра треската, и тя я остави; и на часа стана та им прислужваше.

40 N ow at the setting of the sun, all those who had any sick with various diseases brought them to Him, and He laid His hands upon every one of them and cured them.

И когато залязваше слънцето, всички, които имаха болни от разни болести, доведоха ги при Него; а Той, като положи ръце на всеки от тях, изцели ги.

41 A nd demons even came out of many people, screaming and crying out, You are the Son of God! But He rebuked them and would not permit them to speak, because they knew that He was the Christ (the Messiah).

Още и бесове с крясък излизаха из мнозина, и казваха: Ти си Божия Син. А Той ги мъмреше, и не ги оставяше да говорят, понеже знаеха, че Той е Христос.

42 A nd when daybreak came, He left and went into an isolated place. And the people looked for Him until they came up to Him and tried to prevent Him from leaving them.

И като се съмна, Той излезе и отиде в уединено място; а народът Го търсеше, дохождаше при Него и искаше да Го задържи, за да си не отива от тях.

43 B ut He said to them, I must preach the good news (the Gospel) of the kingdom of God to the other cities also, for I was sent for this.

Но Той им рече: И на другите градове трябва да благовестя Божието царство, понеже за това съм изпратен.

44 A nd He continued to preach in the synagogues of Galilee.

И проповядваше в галилейските синагоги.