1 T hen the Lord answered Job out of the whirlwind and said,
Тогава Господ отговори на Иова из бурята и каза:
2 W ho is this that darkens counsel by words without knowledge?
Кой е тогава този, който помрачава Моя съвет С неразумни думи?
3 G ird up now your loins like a man, and I will demand of you, and you declare to Me.
Опаши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изяснявай,
4 W here were you when I laid the foundation of the earth? Declare to Me, if you have and know understanding.
Где беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:
5 W ho determined the measures of the earth, if you know? Or who stretched the measuring line upon it?
Кой определи мерките й? (ако знаеш) Или кой тегли връв за мерене по нея?
6 U pon what were the foundations of it fastened, or who laid its cornerstone,
На какво се вдълбочиха основите й? Или кой положи краеъгълния й камък,
7 W hen the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
Когато звездите на зората пееха заедно, И всички Божии синове възклицаваха от радост?
8 O r who shut up the sea with doors when it broke forth and issued out of the womb?—
Или кой затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,
9 W hen I made the clouds the garment of it, and thick darkness a swaddling band for it,
Когато го облякох с облак И го пових с мъгла,
10 A nd marked for it My appointed boundary and set bars and doors,
И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,
11 A nd said, Thus far shall you come and no farther; and here shall your proud waves be stayed?
И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?
12 H ave you commanded the morning since your days began and caused the dawn to know its place,
Откак започнаха дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,
13 S o that may get hold of the corners of the earth and shake the wickedness out of it?
За да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците
14 I t is changed like clay into which a seal is pressed; and things stand out like a many-colored garment.
Та да се преобразува тя, както глина под печат, И всичко да изпъква като че ли в облекло,
15 F rom the wicked their light is withheld, and their uplifted arm is broken.
А от нечестивите да се отнеме виделината им, И издигнатата им мишца да се строши?
16 H ave you explored the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
17 H ave the gates of death been revealed to you? Or have you seen the doors of deep darkness?
Откриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?
18 H ave you comprehended the breadth of the earth? Tell Me, if you know it all.
Схванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.
19 W here is the way where light dwells? And as for darkness, where is its abode,
Где е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,
20 T hat you may conduct it to its home, and may know the paths to its house?
За да й заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?
21 Y ou must know, since you were born then! Or because you are so extremely old!
Без съмнение, ти знаеш, защото тогаз си се родил, И голямо е числото на твоите дни!
22 H ave you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasuries of the hail,
Влизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,
23 W hich I have reserved for the time of trouble, for the day of battle and war?
Които пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?
24 B y what way is the light distributed, or the east wind spread over the earth?
Що е пътят за мястото, гдето се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?
25 W ho has prepared a channel for the torrents of rain, or a path for the thunderbolt,
Кой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гръма,
26 T o cause it to rain on the uninhabited land on the desert where no man lives,
За да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,
27 T o satisfy the waste and desolate ground and to cause the tender grass to spring forth?
За да насити пустата и запустяла земя. И да направи нежната трева да изникне?
28 H as the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
29 O ut of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who has given it birth?
От чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана? -
30 T he waters are congealed like stone, and the face of the deep is frozen.
Когато водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.
31 C an you bind the chains of Pleiades, or loose the cords of Orion?
Ти ли връзваш връзките на Плеадите, Или развързваш въжетата на Ориона?
32 C an you lead forth the signs of the zodiac in their season? Or can you guide the Bear with her young?
Извеждаш ли Мазарот на времето му? Или управляваш ли Мечката с малките й?
33 D o you know the ordinances of the heavens? Can you establish their rule upon the earth?
Познаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?
34 C an you lift up your voice to the clouds, so that an abundance of waters may cover you?
Издигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?
35 C an you send lightnings, that they may go and say to you, Here we are?
Изпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?
36 W ho has put wisdom in the inward parts ? Or who has given understanding to the mind ?
Кой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?
37 W ho can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the heavens
Кой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове
38 W hen the dust to run into a mass and the clods to cleave fast together?
Та да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?
39 C an you hunt the prey for the lion? Or satisfy the appetite of the young lions
Улавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,
40 W hen they couch in their dens or lie in wait in their hiding place?
Когато седят в рововете си, И остават в скривалищата за да причакват?
41 W ho provides for the raven its prey when its young ones cry to God and wander about for lack of food?
Кой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?