1 T hen the Lord answered Job out of the whirlwind and said,
Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
2 W ho is this that darkens counsel by words without knowledge?
Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?
3 G ird up now your loins like a man, and I will demand of you, and you declare to Me.
Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
4 W here were you when I laid the foundation of the earth? Declare to Me, if you have and know understanding.
Wo warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!
5 W ho determined the measures of the earth, if you know? Or who stretched the measuring line upon it?
Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
6 U pon what were the foundations of it fastened, or who laid its cornerstone,
Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 W hen the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?
8 O r who shut up the sea with doors when it broke forth and issued out of the womb?—
Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,
9 W hen I made the clouds the garment of it, and thick darkness a swaddling band for it,
da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,
10 A nd marked for it My appointed boundary and set bars and doors,
da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen
11 A nd said, Thus far shall you come and no farther; and here shall your proud waves be stayed?
und sprach: "Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!"?
12 H ave you commanded the morning since your days began and caused the dawn to know its place,
Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,
13 S o that may get hold of the corners of the earth and shake the wickedness out of it?
daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?
14 I t is changed like clay into which a seal is pressed; and things stand out like a many-colored garment.
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.
15 F rom the wicked their light is withheld, and their uplifted arm is broken.
Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.
16 H ave you explored the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?
17 H ave the gates of death been revealed to you? Or have you seen the doors of deep darkness?
Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
18 H ave you comprehended the breadth of the earth? Tell Me, if you know it all.
Hast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!
19 W here is the way where light dwells? And as for darkness, where is its abode,
Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,
20 T hat you may conduct it to its home, and may know the paths to its house?
daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
21 Y ou must know, since you were born then! Or because you are so extremely old!
Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.
22 H ave you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasuries of the hail,
Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,
23 W hich I have reserved for the time of trouble, for the day of battle and war?
die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?
24 B y what way is the light distributed, or the east wind spread over the earth?
Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?
25 W ho has prepared a channel for the torrents of rain, or a path for the thunderbolt,
Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner
26 T o cause it to rain on the uninhabited land on the desert where no man lives,
und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
27 T o satisfy the waste and desolate ground and to cause the tender grass to spring forth?
daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst?
28 H as the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?
29 O ut of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who has given it birth?
Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,
30 T he waters are congealed like stone, and the face of the deep is frozen.
daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?
31 C an you bind the chains of Pleiades, or loose the cords of Orion?
Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?
32 C an you lead forth the signs of the zodiac in their season? Or can you guide the Bear with her young?
Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?
33 D o you know the ordinances of the heavens? Can you establish their rule upon the earth?
Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 C an you lift up your voice to the clouds, so that an abundance of waters may cover you?
Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?
35 C an you send lightnings, that they may go and say to you, Here we are?
Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?
36 W ho has put wisdom in the inward parts ? Or who has given understanding to the mind ?
Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
37 W ho can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the heavens
Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,
38 W hen the dust to run into a mass and the clods to cleave fast together?
wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?
39 C an you hunt the prey for the lion? Or satisfy the appetite of the young lions
Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
40 W hen they couch in their dens or lie in wait in their hiding place?
wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
41 W ho provides for the raven its prey when its young ones cry to God and wander about for lack of food?
Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?