1 N ow about the offering that is for the saints (God’s people in Jerusalem), it is quite superfluous that I should write you;
Denn von solcher Steuer, die den Heiligen geschieht, ist mir nicht not, euch zu schreiben.
2 F or I am well acquainted with your willingness (your readiness and your eagerness to promote it) and I have proudly told about you to the people of Macedonia, saying that Achaia (most of Greece) has been prepared since last year for this contribution; and your enthusiasm has stimulated the majority of them.
Denn ich weiß euren guten Willen, davon ich rühme bei denen aus Mazedonien und sage: Achaja ist schon voriges Jahr bereit gewesen; und euer Beispiel hat viele gereizt.
3 S till, I am sending the brethren, lest our pride in you should be made an empty boast in this particular case, and so that you may be all ready, as I told them you would be;
Ich habe aber diese Brüder darum gesandt, daß nicht unser Rühmen von euch zunichte würde in dem Stücke, und daß ihr bereit seid, gleichwie ich von euch gesagt habe;
4 L est, if Macedonians should come with me and find you unprepared, we, to say nothing of yourselves, be humiliated for our being so confident.
auf daß nicht, so die aus Mazedonien mit mir kämen und euch unbereit fänden, wir (will nicht sagen: ihr) zu Schanden würden mit solchem Rühmen.
5 T hat is why I thought it necessary to urge these brethren to go to you before I do and make arrangements in advance for this bountiful, promised gift of yours, so that it may be ready, not as an extortion but as a generous and willing gift.
So habe ich es nun für nötig angesehen, die Brüder zu ermahnen, daß sie voranzögen zu euch, fertigzumachen diesen zuvor verheißenen Segen, daß er bereit sei, also daß es sei ein Segen und nicht ein Geiz.
6 t his: he who sows sparingly and grudgingly will also reap sparingly and grudgingly, and he who sows generously '> that blessings may come to someone] will also reap generously and with blessings.
Ich meine aber das: Wer da kärglich sät, der wird auch kärglich ernten; und wer da sät im Segen, der wird auch ernten im Segen.
7 L et each one as he has made up his own mind and purposed in his heart, not reluctantly or sorrowfully or under compulsion, for God loves (He takes pleasure in, prizes above other things, and is unwilling to abandon or to do without) a cheerful (joyous, “prompt to do it”) giver.
Ein jeglicher nach seiner Willkür, nicht mit Unwillen oder aus Zwang; denn einen fröhlichen Geber hat Gott lieb.
8 A nd God is able to make all grace (every favor and earthly blessing) come to you in abundance, so that you may always and under all circumstances and whatever the need be self-sufficient.
Gott aber kann machen, daß allerlei Gnade unter euch reichlich sei, daß ihr in allen Dingen volle Genüge habt und reich seid zu allerlei guten Werken;
9 A s it is written, He scatters abroad; He gives to the poor; His deeds of justice and goodness and kindness and benevolence will go on and endure forever!
wie geschrieben steht: "Er hat ausgestreut und gegeben den Armen; seine Gerechtigkeit bleibt in Ewigkeit."
10 A nd Who provides seed for the sower and bread for eating will also provide and multiply your sowing and increase the fruits of your righteousness '> which manifests itself in active goodness, kindness, and charity].
Der aber Samen reicht dem Säemann, der wird auch das Brot reichen zur Speise und wird vermehren euren Samen und wachsen lassen das Gewächs eurer Gerechtigkeit,
11 T hus you will be enriched in all things and in every way, so that you can be generous, and administered by us will bring forth thanksgiving to God.
daß ihr reich seid in allen Dingen mit aller Einfalt, welche wirkt durch uns Danksagung Gott.
12 F or the service that the ministering of this fund renders does not only fully supply what is lacking to the saints (God’s people), but it also overflows in many thanksgiving to God.
Denn die Handreichung dieser Steuer erfüllt nicht allein den Mangel der Heiligen, sondern ist auch überschwenglich darin, daß viele Gott danken für diesen unsern treuen Dienst
13 B ecause at standing of the test of this ministry, they will glorify God for your loyalty and obedience to the Gospel of Christ which you confess, as well as for your generous-hearted liberality to them and to all.
und preisen Gott über euer untertäniges Bekenntnis des Evangeliums Christi und über eure einfältige Steuer an sie und an alle,
14 A nd they yearn for you while they pray for you, because of the surpassing measure of God’s grace (His favor and mercy and spiritual blessing which is shown forth) in you.
indem auch sie nach euch verlangt im Gebet für euch um der überschwenglichen Gnade Gottes willen in euch.
15 N ow thanks be to God for His Gift, beyond telling!
Gott aber sei Dank für seine unaussprechliche Gabe!