Matthew 26 ~ Matthaeus 26

picture

1 W hen Jesus had ended this discourse, He said to His disciples,

Und es begab sich, da Jesus alle diese Reden vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern:

2 Y ou know that the Passover is in two days—and the Son of Man will be delivered up treacherously to be crucified.

Ihr wisset, daß nach zwei Tagen Ostern wird; und des Menschen Sohn wird überantwortet werden, daß er gekreuzigt werde.

3 T hen the chief priests and the elders of the people gathered in the '> open] court of the palace of the high priest, whose name was Caiaphas,

Da versammelten sich die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Ältesten im Volk in den Palast des Hohenpriesters, der da hieß Kaiphas,

4 A nd consulted together in order to arrest Jesus by stratagem secretly and put Him to death.

und hielten Rat, wie sie Jesus mit List griffen und töteten.

5 B ut they said, It must not be during the Feast, for fear that there will be a riot among the people.

Sie sprachen aber: Ja nicht auf das Fest, auf daß nicht ein Aufruhr werde im Volk!

6 N ow when Jesus came back to Bethany and was in the house of Simon the leper,

Da nun Jesus war zu Bethanien im Hause Simons, des Aussätzigen,

7 A woman came up to Him with an alabaster flask of very precious perfume, and she poured it on His head as He reclined at table.

da trat zu ihm ein Weib, das hatte ein Glas mit köstlichem Wasser und goß es auf sein Haupt, da er zu Tische saß.

8 A nd when the disciples saw it, they were indignant, saying, For what purpose is all this waste?

Da das seine Jünger sahen, wurden sie unwillig und sprachen: Wozu diese Vergeudung?

9 F or this perfume might have been sold for a large sum and the money given to the poor.

Dieses Wasser hätte mögen teuer verkauft und den Armen gegeben werden.

10 B ut Jesus, fully aware of this, said to them, Why do you bother the woman? She has done a noble (praiseworthy and beautiful) thing to Me.

Da das Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Was bekümmert ihr das Weib? Sie hat ein gutes Werk an mir getan.

11 F or you always have the poor among you, but you will not always have Me.

Ihr habt allezeit Arme bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit.

12 I n pouring this perfume on My body she has done something to prepare Me for My burial.

Daß sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, daß sie mich zum Grabe bereite.

13 T ruly I tell you, wherever this good news (the Gospel) is preached in the whole world, what this woman has done will be told also, in memory of her.

Wahrlich ich sage euch: Wo dies Evangelium gepredigt wird in der ganzen Welt, da wird man auch sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie getan hat.

14 T hen one of the Twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests

Da ging hin der Zwölf einer, mit Namen Judas Ischariot, zu den Hohenpriestern

15 A nd said, What are you willing to give me if I hand Him over to you? And they weighed out for and paid to him thirty pieces of silver.

und sprach: Was wollt ihr mir geben? Ich will ihn euch verraten. Und sie boten ihm dreißig Silberlinge.

16 A nd from that moment he sought a fitting opportunity to betray Him.

Und von dem an suchte er Gelegenheit, daß er ihn verriete.

17 N ow on the first day of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and said to Him, Where do You wish us to prepare for You to eat the Passover supper?

Aber am ersten Tag der süßen Brote traten die Jünger zu Jesus und sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir dir bereiten das Osterlamm zu essen?

18 H e said, Go into the city to a certain man and say to him, The Master says: My time is near; I will keep the Passover at your house with My disciples.

Er sprach: Gehet hin in die Stadt zu einem und sprecht der Meister läßt dir sagen: Meine Zeit ist nahe; ich will bei dir Ostern halten mit meinen Jüngern.

19 A nd accordingly the disciples did as Jesus had directed them, and they made ready the Passover supper.

Und die Jünger taten wie ihnen Jesus befohlen hatte, und bereiteten das Osterlamm.

20 W hen it was evening, He was reclining at table with the twelve disciples.

Und am Abend setzte er sich zu Tische mit den Zwölfen.

21 A nd as they were eating, He said, Solemnly I say to you, one of you will betray Me!

Und da sie aßen, sprach er: Wahrlich ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten.

22 T hey were exceedingly pained and distressed and deeply hurt and sorrowful and began to say to Him one after another, Surely it cannot be I, Lord, can it?

Und sie wurden sehr betrübt und hoben an, ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm: HERR, bin ich's?

23 H e replied, He who has dipped his hand in the same dish with Me will betray Me!

Er antwortete und sprach: Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchte, der wird mich verraten.

24 T he Son of Man is going just as it is written of Him; but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been better (more profitable and wholesome) for that man if he had never been born!

Des Menschen Sohn geht zwar dahin, wie von ihm geschrieben steht; doch weh dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird! Es wäre ihm besser, daß er nie geboren wäre.

25 J udas, the betrayer, said, Surely it is not I, is it, Master? He said to him, You have stated.

Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sprach: Bin ich's Rabbi? Er sprach zu ihm: Du sagst es.

26 N ow as they were eating, Jesus took bread and, praising God, gave thanks and asked Him to bless it to their use, and when He had broken it, He gave it to the disciples and said, Take, eat; this is My body.

Da sie aber aßen, nahm Jesus das Brot, dankte und brach's und gab's den Jüngern und sprach: Nehmet, esset; das ist mein Leib.

27 A nd He took a cup, and when He had given thanks, He gave it to them, saying, Drink of it, all of you;

Und er nahm den Kelch und dankte, gab ihnen den und sprach: Trinket alle daraus;

28 F or this is My blood of the new covenant, which '> ratifies the agreement and] is being poured out for many for the forgiveness of sins.

das ist mein Blut des neuen Testaments, welches vergossen wird für viele zur Vergebung der Sünden.

29 I say to you, I shall not drink again of this fruit of the vine until that day when I drink it with you new and of superior quality in My Father’s kingdom.

Ich sage euch: Ich werde von nun an nicht mehr von diesen Gewächs des Weinstocks trinken bis an den Tag, da ich's neu trinken werde mit euch in meines Vaters Reich.

30 A nd when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.

Und da sie den Lobgesang gesprochen hatte, gingen sie hinaus an den Ölberg.

31 T hen Jesus said to them, You will all be offended and stumble and fall away because of Me this night, for it is written, I will strike the Shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.

Da sprach Jesus zu ihnen: In dieser Nacht werdet ihr euch alle ärgern an mir. Denn es steht geschrieben: "Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen."

32 B ut after I am raised up, I will go ahead of you to Galilee.

Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen nach Galiläa.

33 P eter declared to Him, Though they all are offended and stumble and fall away because of You, I will never do so.

Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Wenn sich auch alle an dir ärgerten, so will ich doch mich nimmermehr ärgern.

34 J esus said to him, Solemnly I declare to you, this very night, before a single rooster crows, you will deny and disown Me three times.

Jesus sprach zu ihm: Wahrlich ich sage dir: In dieser Nacht, ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.

35 P eter said to Him, Even if I must die with You, I will not deny or disown You! And all the disciples said the same thing.

Petrus sprach zu ihm: Und wenn ich mit dir sterben müßte, so will ich dich nicht verleugnen. Desgleichen sagten auch alle Jünger.

36 T hen Jesus went with them to a place called Gethsemane, and He told His disciples, Sit down here while I go over yonder and pray.

Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe, der hieß Gethsemane, und sprach zu seinen Jüngern: Setzet euch hier, bis daß ich dorthin gehe und bete.

37 A nd taking with Him Peter and the two sons of Zebedee, He began to show grief and distress of mind and was deeply depressed.

Und nahm zu sich Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus und fing an zu trauern und zu zagen.

38 T hen He said to them, My soul is very sad and deeply grieved, so that I am almost dying of sorrow. Stay here and keep awake and keep watch with Me.

Da sprach Jesus zu ihnen: Meine Seele ist betrübt bis an den Tod; bleibet hier und wachet mit mir!

39 A nd going a little farther, He threw Himself upon the ground on His face and prayed saying, My Father, if it is possible, let this cup pass away from Me; nevertheless, not what I will, but as You will and desire.

Und ging hin ein wenig, fiel nieder auf sein Angesicht und betete und sprach: Mein Vater, ist's möglich, so gehe dieser Kelch von mir; doch nicht, wie ich will, sondern wie du willst!

40 A nd He came to the disciples and found them sleeping, and He said to Peter, What! Are you so utterly unable to stay awake and keep watch with Me for one hour?

Und er kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafend und sprach zu Petrus: Könnet ihr denn nicht eine Stunde mit mir wachen?

41 A ll of you must keep awake (give strict attention, be cautious and active) and watch and pray, that you may not come into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.

Wachet und betet, daß ihr nicht in Anfechtung fallet! Der Geist ist willig; aber das Fleisch ist schwach.

42 A gain a second time He went away and prayed, My Father, if this cannot pass by unless I drink it, Your will be done.

Zum andernmal ging er wieder hin, betete und sprach: Mein Vater, ist's nicht möglich, daß dieser Kelch von mir gehe, ich trinke ihn denn, so geschehe dein Wille!

43 A nd again He came and found them sleeping, for their eyes were weighed down with sleep.

Und er kam und fand sie abermals schlafend, und ihre Augen waren voll Schlafs.

44 S o, leaving them again, He went away and prayed for the third time, using the same words.

Und er ließ sie und ging abermals hin und betete zum drittenmal und redete dieselben Worte.

45 T hen He returned to the disciples and said to them, Are you still sleeping and taking your rest? Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is betrayed into the hands of especially wicked sinners '> whose way or nature it is to act in opposition to God].

Da kam er zu seinen Jüngern und sprach zu ihnen: Ach wollt ihr nur schlafen und ruhen? Siehe, die Stunde ist hier, daß des Menschen Sohn in der Sünder Hände überantwortet wird.

46 G et up, let us be going! See, My betrayer is at hand!

Stehet auf, laßt uns gehen! Siehe, er ist da, der mich verrät!

47 A s He was still speaking, Judas, one of the Twelve, came up, and with him a great crowd with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people.

Und als er noch redete, siehe, da kam Judas, der Zwölf einer, und mit ihm eine große Schar, mit Schwertern und mit Stangen, von den Hohenpriestern und Ältesten des Volks.

48 N ow the betrayer had given them a sign, saying, The One I shall kiss is the Man; seize Him.

Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist's; den greifet.

49 A nd he came up to Jesus at once and said, Hail (greetings, good health to You, long life to You), Master! And he embraced Him and kissed Him with warmth and devotion.

Und alsbald trat er zu Jesus und sprach: Gegrüßet seist du, Rabbi! und küßte ihn.

50 J esus said to him, Friend, for what are you here? Then they came up and laid hands on Jesus and arrested Him.

Jesus aber sprach zu ihm: Mein Freund, warum bist du gekommen? Da traten sie hinzu und legten die Hände an Jesus und griffen ihn.

51 A nd behold, one of those who were with Jesus reached out his hand and drew his sword and, striking the body servant of the high priest, cut off his ear.

Und siehe, einer aus denen, die mit Jesus waren, reckte die Hand aus und zog sein Schwert aus und schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab.

52 T hen Jesus said to him, Put your sword back into its place, for all who draw the sword will die by the sword.

Da sprach Jesus zu ihm; Stecke dein Schwert an seinen Ort! denn wer das Schwert nimmt, der soll durchs Schwert umkommen.

53 D o you suppose that I cannot appeal to My Father, and He will immediately provide Me with more than twelve legions '> more than 80, 000] of angels?

Oder meinst du, daß ich nicht könnte meinen Vater bitten, daß er mir zuschickte mehr denn zwölf Legionen Engel?

54 B ut how then would the Scriptures be fulfilled, that it must come about this way?

Wie würde aber die Schrift erfüllet? Es muß also gehen.

55 A t that moment Jesus said to the crowds, Have you come out with swords and clubs as against a robber to capture Me? Day after day I was accustomed to sit in the porches and courts of the temple teaching, and you did not arrest Me.

Zu der Stunde sprach Jesus zu den Scharen: Ihr seid ausgegangen wie zu einem Mörder, mit Schwertern und Stangen, mich zu fangen. Bin ich doch täglich gesessen bei euch und habe gelehrt im Tempel, und ihr habt mich nicht gegriffen.

56 B ut all this has taken place in order that the Scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples deserted Him and, fleeing, escaped.

Aber das ist alles geschehen, daß erfüllet würden die Schriften der Propheten. Da verließen ihn die Jünger und flohen.

57 B ut those who had seized Jesus took Him away to Caiaphas, the high priest, where the scribes and the elders had assembled.

Die aber Jesus gegriffen hatten, führten ihn zu dem Hohenpriester Kaiphas, dahin die Schriftgelehrten und Ältesten sich versammelt hatten.

58 B ut Peter followed Him at a distance, as far as the courtyard of the high priest’s home; he even went inside and sat with the guards to see the end.

Petrus aber folgte ihm nach von ferne bis in den Palast des Hohenpriesters und ging hinein und setzte sich zu den Knechten, auf daß er sähe, wo es hinaus wollte.

59 N ow the chief priests and the whole council (the Sanhedrin) sought to get false witnesses to testify against Jesus, so that they might put Him to death;

Die Hohenpriester aber und die Ältesten und der ganze Rat suchten falsch Zeugnis gegen Jesus, auf daß sie ihn töteten,

60 B ut they found none, though many witnesses came forward. At last two men came forward

und fanden keins. Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten, fanden sie doch keins. Zuletzt traten herzu zwei falsche Zeugen

61 A nd testified, This Fellow said, I am able to tear down the sanctuary of the temple of God and to build it up again in three days.

und sprachen: Er hat gesagt: Ich kann den Tempel Gottes abbrechen und in drei Tagen ihn bauen.

62 A nd the high priest stood up and said, Have You no answer to make? What about this that these men testify against You?

Und der Hohepriester stand auf und sprach zu ihm: Antwortest du nichts zu dem, was diese wider dich zeugen?

63 B ut Jesus kept silent. And the high priest said to Him, I call upon you to swear by the living God, and tell us whether you are the Christ, the Son of God.

Aber Jesus schwieg still. Und der Hohepriester antwortete und sprach zu ihm: Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, daß du uns sagest, ob du seist Christus, der Sohn Gottes.

64 J esus said to him, You have stated. More than that, I tell you: You will in the future see the Son of Man seated at the right hand of the Almighty and coming on the clouds of the sky.

Jesus sprach zu ihm: Du sagst es. Doch ich sage euch: Von nun an wird's geschehen, daß ihr werdet sehen des Menschen Sohn sitzen zur Rechten der Kraft und kommen in den Wolken des Himmels.

65 T hen the high priest tore his clothes and exclaimed, He has uttered blasphemy! What need have we of further evidence? You have now heard His blasphemy.

Da zerriß der Hohepriester seine Kleider und sprach: Er hat Gott gelästert! Was bedürfen wir weiteres Zeugnis? Siehe, jetzt habt ihr seine Gotteslästerung gehört.

66 W hat do you think now? They answered, He deserves to be put to death.

Was dünkt euch? Sie antworteten und sprachen: Er ist des Todes schuldig!

67 T hen they spat in His face and struck Him with their fists; and some slapped Him in the face,

Da spieen sie aus in sein Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten. Etliche aber schlugen ihn ins Angesicht

68 S aying, Prophesy to us, You Christ (the Messiah)! Who was it that struck You?

und sprachen: Weissage uns, Christe, wer ist's, der dich schlug?

69 N ow Peter was sitting outside in the courtyard, and one maid came up to him and said, You were also with Jesus the Galilean!

Petrus aber saß draußen im Hof; und es trat zu ihm eine Magd und sprach: Und du warst auch mit dem Jesus aus Galiläa.

70 B ut he denied it falsely before them all, saying, I do not know what you mean.

Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagst.

71 A nd when he had gone out to the porch, another maid saw him, and she said to the bystanders, This fellow was with Jesus the Nazarene!

Als er aber zur Tür hinausging, sah ihn eine andere und sprach zu denen, die da waren: Dieser war auch mit dem Jesus von Nazareth.

72 A nd again he denied it and disowned Him with an oath, saying, I do not know the Man!

Und er leugnete abermals und schwur dazu: Ich kenne den Menschen nicht.

73 A fter a little while, the bystanders came up and said to Peter, You certainly are one of them too, for even your accent betrays you.

Und über eine kleine Weile traten die hinzu, die dastanden, und sprachen zu Petrus: Wahrlich du bist auch einer von denen; denn deine Sprache verrät dich.

74 T hen Peter began to invoke a curse on himself and to swear, I do not even know the Man! And at that moment a rooster crowed.

Da hob er an sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne diesen Menschen nicht. Uns alsbald krähte der Hahn.

75 A nd Peter remembered Jesus’ words, when He had said, Before a single rooster crows, you will deny and disown Me three times. And he went outside and wept bitterly.

Da dachte Petrus an die Worte Jesu, da er zu ihm sagte: "Ehe der Hahn krähen wird, wirst du mich dreimal verleugnen", und ging hinaus und weinte bitterlich.