3 John 1 ~ 3 Johannes 1

picture

1 T he elderly elder to the beloved (esteemed) Gaius, whom I truly love.

Der Älteste: Gajus, dem Lieben, den ich liebhabe in der Wahrheit.

2 B eloved, I pray that you may prosper in every way and may keep well, even as your soul keeps well and prospers.

Mein Lieber, ich wünsche in allen Stücken, daß dir's wohl gehe und du gesund seist, wie es denn deiner Seele wohl geht.

3 I n fact, I greatly rejoiced when the brethren from time to time arrived and spoke of the sincerity and fidelity of your life, as indeed you do live in the Truth.

Ich bin aber sehr erfreut worden, da die Brüder kamen und zeugten von deiner Wahrheit, wie denn du wandelst in der Wahrheit.

4 I have no greater joy than this, to hear that my children are living their lives in the Truth.

Ich habe keine größere Freude denn die, daß ich höre, wie meine Kinder in der Wahrheit wandeln.

5 B eloved, it is a fine and faithful work that you are doing when you give any service to the brethren, and strangers.

Mein Lieber, du tust treulich, was du tust an den Brüdern und Gästen,

6 T hey have testified before the church of your love and friendship. You will do well to forward them on their journey in a way worthy of God’s.

die von deiner Liebe gezeugt haben vor der Gemeinde; und du wirst wohl tun, wenn du sie abfertigst würdig vor Gott.

7 F or these have gone out for the Name’s sake (for His sake) and are accepting nothing from the Gentiles (the heathen, the non-Israelites).

Denn um seines Namens willen sind sie ausgezogen und nehmen von den Heiden nichts.

8 S o we ourselves ought to support such people, in order that we may be fellow workers in the Truth (the whole Gospel) and cooperate with its teachers.

So sollen wir nun solche aufnehmen, auf daß wir der Wahrheit Gehilfen werden.

9 I have written briefly to the church; but Diotrephes, who likes to take the lead among them and put himself first, does not acknowledge my authority and refuses to accept my suggestions or to listen to me.

Ich habe der Gemeinde geschrieben, aber Diotrephes, der unter ihnen hochgehalten sein will, nimmt uns nicht an.

10 S o when I arrive, I will call attention to what he is doing, his boiling over and casting malicious reflections upon us with insinuating language. And not satisfied with that, he refuses to receive and welcome the brethren himself, and also interferes with and forbids those who would welcome them, and tries to expel (excommunicate) them from the church.

Darum, wenn ich komme, will ich ihn erinnern seiner Werke, die er tut; denn er plaudert mit bösen Worten wider uns und läßt sich an dem nicht genügen; er selbst nimmt die Brüder nicht an und wehrt denen, die es tun wollen, und stößt sie aus der Gemeinde.

11 B eloved, do not imitate evil, but imitate good. He who does good is of God; he who does evil has not seen (discerned or experienced) God.

Mein Lieber, folge nicht nach dem Bösen, sondern dem Guten. Wer Gutes tut, der ist von Gott; wer Böses tut, der sieht Gott nicht.

12 D emetrius has warm commendation from everyone—and from the Truth itself; we add our testimony also, and you know that our testimony is true.

Demetrius hat Zeugnis von jedermann und von der Wahrheit selbst; und wir zeugen auch, und ihr wisset, das unser Zeugnis wahr ist.

13 I had much to write, but I prefer not to put it down with pen (a reed) and ink;

Ich hatte viel zu schreiben; aber ich will nicht mit der Tinte und der Feder an dich schreiben.

14 I hope to see you soon, and we will talk together face to face. Peace be to you! (Good-bye!) The friends here send you greetings. Remember me to the friends there by name.

Ich hoffe aber, dich bald zu sehen; so wollen wir mündlich miteinander reden. Friede sei mit dir! Es grüßen dich die Freunde. Grüße die Freunde bei Namen.