1 T herefore you have no excuse or defense or justification, O man, whoever you are who judges and condemns another. For in posing as judge and passing sentence on another, you condemn yourself, because you who judge are habitually practicing the very same things.
Darum, o Mensch, kannst du dich nicht entschuldigen, wer du auch bist, der da richtet. Denn worin du einen andern richtest, verdammst du dich selbst; sintemal du eben dasselbe tust, was du richtest.
2 w e know that the judgment (adverse verdict, sentence) of God falls justly and in accordance with truth upon those who practice such things.
Denn wir wissen, daß Gottes Urteil ist recht über die, so solches tun.
3 A nd do you think or imagine, O man, when you judge and condemn those who practice such things and yet do them yourself, that you will escape God’s judgment and elude His sentence and adverse verdict?
Denkst du aber, o Mensch, der du richtest die, die solches tun, und tust auch dasselbe, daß du dem Urteil Gottes entrinnen werdest?
4 O r are you trifle with and presume upon and despise and underestimate the wealth of His kindness and forbearance and long-suffering patience? Are you unmindful or actually ignorant that God’s kindness is intended to lead you to repent ( to change your mind and inner man to accept God’s will)?
Oder verachtest du den Reichtum seiner Güte, Geduld und Langmütigkeit? Weißt du nicht, daß dich Gottes Güte zur Buße leitet?
5 B ut by your callous stubbornness and impenitence of heart you are storing up wrath and indignation for yourself on the day of wrath and indignation, when God’s righteous judgment (just doom) will be revealed.
Du aber nach deinem verstockten und unbußfertigen Herzen häufest dir selbst den Zorn auf den Tag des Zornes und der Offenbarung des gerechten Gerichtes Gottes,
6 F or He will render to every man according to his works:
welcher geben wird einem jeglichen nach seinen Werken:
7 T o those who by patient persistence in well-doing '> springing from piety] seek glory and honor and '> the eternal blessedness of] immortality, He will give eternal life.
Preis und Ehre und unvergängliches Wesen denen, die mit Geduld in guten Werken trachten nach dem ewigen Leben;
8 B ut for those who are self-seeking and self-willed and disobedient to the Truth but responsive to wickedness, there will be indignation and wrath.
aber denen, die da zänkisch sind und der Wahrheit nicht gehorchen, gehorchen aber der Ungerechtigkeit, Ungnade, und Zorn;
9 t here will be tribulation and anguish and calamity and constraint for every soul of man who does evil, the Jew first and also the Greek (Gentile).
Trübsal und Angst über alle Seelen der Menschen, die da Böses tun, vornehmlich der Juden und auch der Griechen;
10 B ut glory and honor and peace shall be awarded to everyone who does good, the Jew first and also the Greek (Gentile).
Preis aber und Ehre und Friede allen denen, die da Gutes tun, vornehmlich den Juden und auch den Griechen.
11 F or God shows no partiality '> undue favor or unfairness; with Him one man is not different from another].
Denn es ist kein Ansehen der Person vor Gott.
12 A ll who have sinned without the Law will also perish without the Law, and all who have sinned under the Law will be judged and condemned by the Law.
Welche ohne Gesetz gesündigt haben, die werden auch ohne Gesetz verloren werden; und welche unter dem Gesetz gesündigt haben, die werden durchs Gesetz verurteilt werden
13 F or it is not merely hearing the Law that makes one righteous before God, but it is the doers of the Law who will be held guiltless and acquitted and justified.
(sintemal vor Gott nicht, die das Gesetz hören, gerecht sind, sondern die das Gesetz tun, werden gerecht sein.
14 W hen Gentiles who have not the Law do instinctively what the Law requires, they are a law to themselves, since they do not have the Law.
Denn so die Heiden, die das Gesetz nicht haben, doch von Natur tun des Gesetzes Werk, sind dieselben, dieweil sie das Gesetz nicht haben, sich selbst ein Gesetz,
15 T hey show that the essential requirements of the Law are written in their hearts and are operating there, with which their consciences (sense of right and wrong) also bear witness; and their decisions (their arguments of reason, their condemning or approving thoughts) will accuse or perhaps defend and excuse
als die da beweisen, des Gesetzes Werk sei geschrieben in ihren Herzen, sintemal ihr Gewissen ihnen zeugt, dazu auch die Gedanken, die sich untereinander verklagen oder entschuldigen),
16 O n that day when, as my Gospel proclaims, God by Jesus Christ will judge men in regard to the things which they conceal (their hidden thoughts).
auf den Tag, da Gott das Verborgene der Menschen durch Jesus Christus richten wird laut meines Evangeliums.
17 B ut if you bear the name of Jew and rely upon the Law and pride yourselves in God and your relationship to Him,
Siehe aber zu: du heißest ein Jude und verlässest dich aufs Gesetz und rühmest dich Gottes
18 A nd know and understand His will and discerningly approve the better things and have a sense of what is vital, because you are instructed by the Law;
und weißt seinen Willen; und weil du aus dem Gesetz unterrichtet bist, prüfest du, was das Beste zu tun sei,
19 A nd if you are confident that you are a guide to the blind, a light to those who are in darkness, and [that
und vermissest dich, zu sein ein Leiter der Blinden, ein Licht derer, die in Finsternis sind,
20 Y ou are] a corrector of the foolish, a teacher of the childish, having in the Law the embodiment of knowledge and truth—
ein Züchtiger der Törichten, ein Lehrer der Einfältigen, hast die Form, was zu wissen und recht ist, im Gesetz.
21 W ell then, you who teach others, do you not teach yourself? While you teach against stealing, do you steal (take what does not really belong to you)?
Nun lehrst du andere, und lehrst dich selber nicht; du predigst, man solle nicht stehlen, und du stiehlst;
22 Y ou who say not to commit adultery, do you commit adultery ? You who abhor and loathe idols, do you rob temples '> doing sacrilege]?
du sprichst man solle nicht ehebrechen, und du brichst die Ehe; dir greuelt vor den Götzen, und du raubest Gott, was sein ist;
23 Y ou who boast in the Law, do you dishonor God by breaking the Law ?
du rühmst dich des Gesetzes, und schändest Gott durch Übertretung des Gesetzes;
24 F or, as it is written, The name of God is maligned and blasphemed among the Gentiles because of you!
denn "eurethalben wird Gottes Name gelästert unter den Heiden", wie geschrieben steht.
25 C ircumcision does indeed profit if you keep the Law; but if you habitually transgress the Law, your circumcision is made uncircumcision.
Die Beschneidung ist wohl nütz, wenn du das Gesetz hältst; hältst du das Gesetz aber nicht, so bist du aus einem Beschnittenen schon ein Unbeschnittener geworden.
26 S o if a man who is uncircumcised keeps the requirements of the Law, will not his uncircumcision be credited to him as circumcision?
So nun der Unbeschnittene das Gesetz hält, meinst du nicht, daß da der Unbeschnittene werde für einen Beschnittenen gerechnet?
27 T hen those who are physically uncircumcised but keep the Law will condemn you who, although you have the code in writing and have circumcision, break the Law.
Und wird also, der von Natur unbeschnitten ist und das Gesetz vollbringt, dich richten, der du unter dem Buchstaben und der Beschneidung bist und das Gesetz übertrittst.
28 F or he is not a Jew who is only one outwardly and publicly, nor is circumcision something external and physical.
Denn das ist nicht ein Jude, der auswendig ein Jude ist, auch ist das nicht eine Beschneidung, die auswendig am Fleisch geschieht;
29 B ut he is a Jew who is one inwardly, and circumcision is of the heart, a spiritual and not a literal. His praise is not from men but from God.
sondern das ist ein Jude, der's inwendig verborgen ist, und die Beschneidung des Herzens ist eine Beschneidung, die im Geist und nicht im Buchstaben geschieht. Eines solchen Lob ist nicht aus Menschen, sondern aus Gott.