Mark 2 ~ Markus 2

picture

1 A nd Jesus having returned to Capernaum, after some days it was rumored about that He was in the house.

Und über etliche Tage ging er wiederum gen Kapernaum; und es ward ruchbar, daß er im Hause war.

2 A nd so many people gathered together there that there was no longer room, not even around the door; and He was discussing the Word.

Und alsbald versammelten sich viele, also daß sie nicht Raum hatten auch draußen vor der Tür; und er sagte ihnen das Wort.

3 T hen they came, bringing a paralytic to Him, who had been picked up and was being carried by four men.

Und es kamen etliche zu ihm, die brachten einen Gichtbrüchigen, von vieren getragen.

4 A nd when they could not get him to a place in front of Jesus because of the throng, they dug through the roof above Him; and when they had scooped out an opening, they let down the '> thickly padded] quilt or mat upon which the paralyzed man lay.

Und da sie nicht konnten zu ihm kommen vor dem Volk, deckten sie das Dach auf, da er war, und gruben's auf und ließen das Bett hernieder, darin der Gichtbrüchige lag.

5 A nd when Jesus saw their faith, He said to the paralyzed man, Son, your sins are forgiven and put away '> penalty is remitted, the sense of guilt removed, and you are made upright and in right standing with God].

Da aber Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gichtbrüchigen: Mein Sohn, deine Sünden sind dir vergeben.

6 N ow some of the scribes were sitting there, holding a dialogue with themselves as they questioned in their hearts,

Es waren aber etliche Schriftgelehrte, die saßen allda und gedachten in ihrem Herzen:

7 W hy does this Man talk like this? He is blaspheming! Who can forgive sins '> remove guilt, remit the penalty, and bestow righteousness instead] except God alone?

Wie redet dieser solche Gotteslästerung? Wer kann Sünden vergeben denn allein Gott?

8 A nd at once Jesus, becoming fully aware in His spirit that they thus debated within themselves, said to them, Why do you argue (debate, reason) about all this in your hearts?

Und Jesus erkannte alsbald in seinem Geist, daß sie also gedachten bei sich selbst, und sprach zu Ihnen: Was denkt ihr solches in eurem Herzen?

9 W hich is easier: to say to the paralyzed man, Your sins are forgiven and put away, or to say, Rise, take up your sleeping pad or mat, and start walking about '> keep on walking]?

Welches ist leichter: zu dem Gichtbrüchigen zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder: Stehe auf, nimm dein Bett und wandle?

10 B ut that you may know positively and beyond a doubt that the Son of Man has right and authority and power on earth to forgive sins—He said to the paralyzed man,

Auf das ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht hat, zu vergeben die Sünden auf Erden, (sprach er zu dem Gichtbrüchigen):

11 I say to you, arise, pick up and carry your sleeping pad or mat, and be going on home.

Ich sage dir, stehe auf, nimm dein Bett und gehe heim!

12 A nd he arose at once and picked up the sleeping pad or mat and went out before them all, so that they were all amazed and recognized and praised and thanked God, saying, We have never seen anything like this before!

Und alsbald stand er auf, nahm sein Bett und ging hinaus vor allen, also daß sie sich entsetzten und priesen Gott und sprachen: Wir haben solches noch nie gesehen.

13 w ent out again along the seashore; and all the multitude kept gathering about Him, and He kept teaching them.

Und er ging wiederum hinaus an das Meer; und alles Volk kam zu ihm, und er lehrte sie.

14 A nd as He was passing by, He saw Levi (Matthew) son of Alphaeus sitting at the tax office, and He said to him, Follow Me! '> joined to Me as a disciple, side with My party!] And he arose and joined Him as His disciple and sided with His party and accompanied Him.

Und da Jesus vorüberging, sah er Levi, den Sohn des Alphäus, am Zoll sitzen und sprach zu ihm: Folge mir nach! Und er stand auf und folgte ihm nach.

15 A nd as Jesus, together with His disciples, sat at table in his house, many tax collectors and persons '> definitely stained] with sin were dining with Him, for there were many who walked the same road (followed) with Him.

Und es begab sich, da er zu Tische saß in seinem Hause, setzten sich viele Zöllner und Sünder zu Tische mit Jesu und seinen Jüngern; denn ihrer waren viele, die ihm nachfolgten.

16 A nd the scribes of the Pharisees, when they saw that He was eating with '> definitely known to be especially wicked] sinners and tax collectors, said to His disciples, Why does He eat and drink with tax collectors and sinners?

Und die Schriftgelehrten und Pharisäer, da sie sahen, daß er mit den Zöllnern und Sündern aß, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum ißt und trinkt er mit den Zöllnern und Sündern?

17 A nd when Jesus heard it, He said to them, Those who are strong and well have no need of a physician, but those who are weak and sick; I came not to call the righteous ones to repentance, but sinners (the erring ones and all those not free from sin).

Da das Jesus hörte, sprach er zu ihnen: Die Starken bedürfen keines Arztes, sondern die Kranken. Ich bin gekommen, zu rufen die Sünder zur Buße, und nicht die Gerechten.

18 N ow John’s disciples and the Pharisees were observing a fast; and came and asked Jesus, Why are John’s disciples and the disciples of the Pharisees fasting, but Your disciples are not doing so?

Und die Jünger des Johannes und der Pharisäer fasteten viel; und es kamen etliche, die sprachen zu ihm: Warum fasten die Jünger des Johannes und der Pharisäer, und deine Jünger fasten nicht?

19 J esus answered them, Can the wedding guests fast (abstain from food and drink) while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.

Und Jesus sprach zu ihnen: Wie können die Hochzeitsleute fasten, dieweil der Bräutigam bei ihnen ist? Solange der Bräutigam bei ihnen ist, können sie nicht fasten.

20 B ut the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and they will fast in that day.

Es wird aber die Zeit kommen, daß der Bräutigam von ihnen genommen wird; dann werden sie fasten.

21 N o one sews a patch of unshrunken (new) goods on an old garment; if he does, the patch tears away from it, the new from the old, and the rent (tear) becomes bigger and worse.

Niemand flickt einen Lappen von neuem Tuch an ein altes Kleid; denn der neue Lappen reißt doch vom alten, und der Riß wird ärger.

22 A nd no one puts new wine into old wineskins; if he does, the wine will burst the skins, and the wine is lost and the bottles destroyed; but new wine is to be put in new (fresh) wineskins.

Und niemand faßt Most in alte Schläuche; sonst zerreißt der Most die Schläuche, und der Wein wird verschüttet, und die Schläuche kommen um. Sondern man soll Most in neue Schläuche fassen.

23 O ne Sabbath He was going along beside the fields of standing grain, and as they made their way, His disciples began to pick off the grains.

Und es begab sich, daß er wandelte am Sabbat durch die Saat; und seine Jünger fingen an, indem sie gingen, Ähren auszuraufen.

24 A nd the Pharisees said to Him, Look! Why are they doing what is not permitted or lawful on the Sabbath?

Und die Pharisäer sprachen zu ihm: Siehe zu, was tun deine Jünger am Sabbat, das nicht recht ist?

25 A nd He said to them, Have you never read what David did when he was in need and was hungry, he and those who were accompanying him?—

Und er sprach zu ihnen: Habt ihr nie gelesen was David tat, da es ihm not war und ihn hungerte samt denen, die bei ihm waren?

26 H ow he went into the house of God when Abiathar was the high priest, and ate the sacred loaves set forth, which it is not permitted or lawful for any but the priests to eat, and also gave to those who were with him?

Wie er ging in das Haus Gottes zur Zeit Abjathars, des Hohenpriesters, und aß die Schaubrote, die niemand durfte essen, denn die Priester, und er gab sie auch denen, die bei ihm waren?

27 A nd Jesus said to them, The Sabbath was made on account and for the sake of man, not man for the Sabbath;

Und er sprach zu ihnen: Der Sabbat ist um des Menschen willen gemacht, und nicht der Mensch um des Sabbat willen.

28 S o the Son of Man is Lord even of the Sabbath.

So ist des Menschen Sohn ein HERR auch des Sabbats.