1 A nd the word of the Lord came to me, saying,
Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
2 S on of man, set your face toward Jerusalem and direct your word against the holy places; prophesy against the land of Israel
Du Menschenkind, richte dein Angesicht wider Jerusalem und predige wider die Heiligtümer und weissage wider das Land Israel
3 A nd say to the land of Israel, Thus says the Lord: Behold, I am against you and will draw forth My sword out of its sheath and will cut off from you both the righteous and the wicked.
und sprich zum Lande Israel: So spricht der HERR HERR: Siehe, ich will an dich; ich will mein Schwert aus der Scheide ziehen und will in dir ausrotten beide, Gerechte und Ungerechte.
4 B ecause I will cut off from you both the righteous and the wicked, therefore shall My sword go out of its sheath against all flesh from the south to the north,
Weil ich denn in dir Gerechte und Ungerechte ausrotte, so wird mein Schwert aus der Scheide fahren über alles Fleisch, von Mittag her bis gen Mitternacht.
5 A nd all living shall know, understand, and realize that I the Lord have drawn My sword out of its sheath; it shall not be sheathed any more.
Und soll alles Fleisch erfahren, daß ich, der HERR, mein Schwert habe aus der Scheide gezogen; und es soll nicht wieder eingesteckt werden.
6 S igh therefore, son of man! With breaking heart and with bitterness shall you sigh before their eyes.
Und du, Menschenkind, sollst seufzen, bis dir die Lenden weh tun, ja, bitterlich sollst du seufzen, daß sie es sehen.
7 A nd it shall be that when they say to you, Why do you sigh? that you shall answer, Because of the tidings. When it comes, every heart will melt and all hands will be feeble, and every spirit will faint and all knees will be weak as water. Behold, it comes and it shall be fulfilled, says the Lord God.
Und wenn sie zu dir sagen werden: Warum seufzest du? sollst du sagen: Um des Geschreis willen, das da kommt, vor welchem alle Herzen verzagen, und alle Hände sinken, aller Mut fallen und alle Kniee so ungewiß stehen werden wie Wasser. Siehe, es kommt und wird geschehen, spricht der HERR HERR.
8 A gain the word of the Lord came to me, saying,
Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
9 S on of man, prophesy and say, Thus says the Lord: Say, A sword, a sword is sharpened and also polished;
Du Menschenkind, weissage und sprich: So spricht der HERR: Sprich: Das Schwert, ja, das Schwert ist geschärft und gefegt.
10 I t is sharpened that it may make a slaughter, polished that it may flash and glitter like lightning! Shall we then rejoice and make mirth ? But the rod or scepter of My son rejects and views with contempt every tree!
Es ist geschärft, daß es schlachten soll; es ist gefegt, daß es blinken soll. O wie froh wollten wir sein, wenn er gleich alle Bäume zu Ruten machte über die bösen Kinder!
11 A nd the sword is given to be polished that it may be put to use; the sword is sharpened and polished to be given into the hand of the slayer.
Aber er hat ein Schwert zu fegen gegeben, daß man es fassen soll; es ist geschärft und gefegt, daß man's dem Totschläger in die Hand gebe.
12 C ry and wail, son of man, for it is against My people; it is against all the princes of Israel; they are thrown to the sword along with My people, and terrors by reason of the sword are upon My people. Therefore smite your thigh.
Schreie und heule, du Menschenkind; denn es geht über mein Volk und über alle Regenten in Israel, die dem Schwert samt meinem Volk verfallen sind. Darum schlage auf deine Lenden.
13 F or this sword has been tested and proved, and what if the rejecting and despising rod or scepter of Judah shall be no more but completely swept away? says the Lord God.
Denn er hat sie oft gezüchtigt; was hat's geholfen? Es will der bösen Kinder Rute nicht helfen, spricht der HERR HERR.
14 T herefore, son of man, prophesy and smite your hands together and let the sword be doubled, yes, trebled in intensity—the sword for those to be overthrown and pierced through; it is the sword of great slaughter which encompasses them.
Und du, Menschenkind, weissage und schlage deine Hände zusammen. Denn das Schwert wird zweifach, ja dreifach kommen, ein Würgeschwert, ein Schwert großer Schlacht, das sie auch treffen wird in den Kammern, dahin sie fliehen.
15 I have set the threatening and glittering sword against all their gates, that their hearts may melt and their stumblings be multiplied. Ah! It is made like lightning; it is pointed and sharpened for slaughter.
Ich will das Schwert lassen klingen, daß die Herzen verzagen und viele fallen sollen an allen ihren Toren. Ach, wie glänzt es und haut daher zur Schlacht!
16 T urn and cut right or cut left, whichever way your lust for blood and your edge direct you.
Haue drein, zur Rechten und Linken, was vor dir ist!
17 I will also clap My hands, and I will cause My wrath to rest. I the Lord have said it.
Da will ich dann mit meinen Händen darob frohlocken und meinen Zorn gehen lassen. Ich, der HERR, habe es gesagt.
18 T he word of the Lord came to me again, saying,
Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
19 A lso, son of man, mark out two ways by which the sword of the king of Babylon may come; both shall come forth from the same land. And make a signpost (a hand); make it at the head of the way to a city.
Du Menschenkind, mache zwei Wege, durch welche kommen soll das Schwert des Königs zu Babel; sie sollen aber alle beide aus einem Lande gehen.
20 Y ou shall point out a way for the sword to come to Rabbah of the sons of Ammon and to Judah with Jerusalem, the fortified and inaccessible.
Und stelle ein Zeichen vorn an den Weg zur Stadt, dahin es weisen soll; und mache den Weg, daß das Schwert komme gen Rabba der Kinder Ammon und nach Juda, zu der festen Stadt Jerusalem.
21 F or the king of Babylon stands at the parting of the way, at the fork of the two ways, to use divination. He shakes the arrows to and fro, he consults the teraphim (household gods), he looks at the liver.
Denn der König zu Babel wird sich an die Wegscheide stellen, vorn an den zwei Wegen, daß er sich wahrsagen lasse, mit den Pfeilen das Los werfe, seinen Abgott frage und schaue die Leber an.
22 I n his right hand is the lot marked for Jerusalem: to set battering rams, to open the mouth calling for slaughter, to lift up the voice with a war cry, to set battering rams against the gates, to cast up siege mounds, and to build siege towers.
Und die Wahrsagung wird auf die rechte Seite gen Jerusalem deuten, daß er solle Sturmböcke hinanführen lassen und Löcher machen und mit großem Geschrei sie überfalle und morde, und daß er Böcke führen soll wider die Tore und da Wall aufschütte und Bollwerk baue.
23 A nd it shall seem like a lying divination to them who have sworn oaths. But he will remind them of their guilt and iniquity, that they may be caught.
Aber es wird sie solches Wahrsagen falsch dünken, er schwöre, wie teuer er will. Er aber wird denken an die Missetat, daß er sie gewinne.
24 T herefore thus says the Lord God: Because you have made your guilt and iniquity to be remembered, in that your transgressions are uncovered, so that in all your doings your sins appear—because, I say, you have come to remembrance, you shall be taken with the hand.
Darum spricht der HERR HERR also: Darum daß euer gedacht wird um eure Missetat und euer Ungehorsam offenbart ist, daß man eure Sünden sieht in allem eurem Tun, ja, darum daß euer gedacht wird, werdet ihr mit Gewalt gefangen werden.
25 A nd you, O dishonored and wicked one, the prince of Israel, whose day will come at the time of your final reckoning and punishment,
Und du, Fürst in Israel, der du verdammt und verurteilt bist, dessen Tag daherkommen wird, wenn die Missetat zum Ende gekommen ist,
26 T hus says the Lord God: Remove the miter or headband and take off the crown; things shall not remain as they have been; the low is to be exalted and the high is to be brought low.
so spricht der HERR HERR: Tue weg den Hut und hebe ab die Krone! Denn es wird weder Hut noch die Krone bleiben; sondern der sich erhöht hat, der soll erniedrigt werden, und der sich erniedrigt, soll erhöht werden.
27 I will overthrow, overthrow, overthrow it; this also shall be no more until He comes Whose right it is, and I will give it to Him.
Ich will die Krone zunichte, zunichte, zunichte machen, bis der komme, der sie haben soll; dem will ich sie geben.
28 A nd you, son of man, prophesy and say, Thus says the Lord God concerning the sons of Ammon and concerning their reproach: Say, A sword, a sword is drawn for the slaughter; it is polished to cause it to devour to the uttermost and to flash like lightning,
Und du, Menschenkind, weissage und sprich: So spricht der HERR HERR von den Kindern Ammon und von ihrem Schmähen; und sprich: Das Schwert, das Schwert ist gezückt, daß es schlachten soll; es ist gefegt, daß es würgen soll und soll blinken,
29 W hile they see for you false visions, while they divine lies for you to lay you upon the headless trunks of those who are slain, of the wicked whose day is coming at the time of the final reckoning and punishment.
darum daß du falsche Gesichte dir sagen läßt und Lügen weissagen, damit du auch hingegeben wirst unter die erschlagenen Gottlosen, welchen ihr Tag kam, da die Missetat zum Ende gekommen war.
30 R eturn to its sheath. In the place where you were created, in the land of your origin and of your birth, I will judge you.
Und ob's schon wieder in die Scheide gesteckt würde, so will ich dich doch richten an dem Ort, da du geschaffen, und in dem Lande, da du geboren bist,
31 A nd I will pour out My indignation upon you; I will blow upon you with the fire of My wrath and will deliver you into the hand of brutish men, skillful to destroy.
und will meinen Zorn über dich schütten; ich will das Feuer meines Grimmes über dich aufblasen und will dich Leuten, die brennen und verderben können, überantworten.
32 Y ou shall be for fuel to the fire; your blood shall be in the midst of the land; you shall be no more remembered, for I the Lord have spoken it.
Du mußt dem Feuer zur Speise werden, und dein Blut muß im Lande vergossen werden, und man wird dein nicht mehr gedenken; denn ich, der HERR, habe es geredet.