Matthew 26 ~ Matthaeus 26

picture

1 W hen Jesus had finished all this teaching, He said to His followers,

Und es begab sich, da Jesus alle diese Reden vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern:

2 You know that the special religious supper to remember how the Jews left Egypt is in two days. The Son of Man will be handed over to be nailed to a cross.”

Ihr wisset, daß nach zwei Tagen Ostern wird; und des Menschen Sohn wird überantwortet werden, daß er gekreuzigt werde.

3 T he religious leaders and the leaders of the people gathered at the house of the head religious leader. His name was Caiaphas.

Da versammelten sich die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Ältesten im Volk in den Palast des Hohenpriesters, der da hieß Kaiphas,

4 T hey talked together how they might trap Jesus and kill Him.

und hielten Rat, wie sie Jesus mit List griffen und töteten.

5 B ut they said, “This must not happen on the day of the special supper. The people would be against it. They would make much trouble.” Mary of Bethany Puts Special Perfume on Jesus

Sie sprachen aber: Ja nicht auf das Fest, auf daß nicht ein Aufruhr werde im Volk!

6 J esus was in the town of Bethany in the house of Simon. Simon had a very bad skin disease.

Da nun Jesus war zu Bethanien im Hause Simons, des Aussätzigen,

7 A woman came with a jar of perfume. She had given much money for this. As Jesus ate, she poured the perfume on His head.

da trat zu ihm ein Weib, das hatte ein Glas mit köstlichem Wasser und goß es auf sein Haupt, da er zu Tische saß.

8 W hen the followers saw it, they were angry. They said, “Why was this wasted?

Da das seine Jünger sahen, wurden sie unwillig und sprachen: Wozu diese Vergeudung?

9 T his perfume could have been sold for much money and given to poor people.”

Dieses Wasser hätte mögen teuer verkauft und den Armen gegeben werden.

10 J esus knew what they were saying. He said to them, “Why are you giving this woman trouble? She has done a good thing to Me.

Da das Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Was bekümmert ihr das Weib? Sie hat ein gutes Werk an mir getan.

11 Y ou will have poor people with you all the time. But you will not have Me with you all the time.

Ihr habt allezeit Arme bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit.

12 S he put this perfume on My body to make it ready for the grave.

Daß sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, daß sie mich zum Grabe bereite.

13 F or sure, I tell you, wherever this Good News is preached in all the world, this woman will be remembered for what she has done.” Judas Hands Jesus Over to Be Killed

Wahrlich ich sage euch: Wo dies Evangelium gepredigt wird in der ganzen Welt, da wird man auch sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie getan hat.

14 J udas Iscariot was one of the twelve followers. He went to the religious leaders of the Jews.

Da ging hin der Zwölf einer, mit Namen Judas Ischariot, zu den Hohenpriestern

15 H e said, “What will you pay me if I hand Jesus over to you?” They promised to pay him thirty pieces of silver.

und sprach: Was wollt ihr mir geben? Ich will ihn euch verraten. Und sie boten ihm dreißig Silberlinge.

16 F rom that time on Judas looked for a way to hand Jesus over to them. Getting Ready for the Special Supper

Und von dem an suchte er Gelegenheit, daß er ihn verriete.

17 O n the first day of the supper of bread without yeast the followers came to Jesus. They said, “What place do You want us to make ready for You to eat the supper of the special religious gathering to remember how the Jews left Egypt?”

Aber am ersten Tag der süßen Brote traten die Jünger zu Jesus und sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir dir bereiten das Osterlamm zu essen?

18 H e said, “Go into the city to a certain man and say to him, ‘The Teacher says, “My time is near. I will eat the special supper at your house with My followers.”’”

Er sprach: Gehet hin in die Stadt zu einem und sprecht der Meister läßt dir sagen: Meine Zeit ist nahe; ich will bei dir Ostern halten mit meinen Jüngern.

19 T he followers did as Jesus told them. They made things ready for this special supper. The Last Special Supper

Und die Jünger taten wie ihnen Jesus befohlen hatte, und bereiteten das Osterlamm.

20 W hen evening came, Jesus sat with the twelve followers.

Und am Abend setzte er sich zu Tische mit den Zwölfen.

21 A s they were eating, Jesus said, “For sure, I tell you, one of you will hand Me over.”

Und da sie aßen, sprach er: Wahrlich ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten.

22 T hey were very sad. They said to Him one after the other, “Lord, is it I?”

Und sie wurden sehr betrübt und hoben an, ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm: HERR, bin ich's?

23 H e said, “The one who will hand Me over is the one who has just put his hand with Mine in the dish.

Er antwortete und sprach: Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchte, der wird mich verraten.

24 T he Son of Man is going away as it is written of Him. It is bad for that man who hands the Son of Man over! It would have been better if he had not been born!”

Des Menschen Sohn geht zwar dahin, wie von ihm geschrieben steht; doch weh dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird! Es wäre ihm besser, daß er nie geboren wäre.

25 J udas was the one who was handing Jesus over. He said, “Teacher, am I the one?” Jesus said to him, “You have said it.” The First Lord’s Supper

Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sprach: Bin ich's Rabbi? Er sprach zu ihm: Du sagst es.

26 A s they were eating, Jesus took a loaf of bread. He gave thanks and broke it in pieces. He gave it to His followers and said, “Take, eat, this is My body.”

Da sie aber aßen, nahm Jesus das Brot, dankte und brach's und gab's den Jüngern und sprach: Nehmet, esset; das ist mein Leib.

27 T hen He took the cup and gave thanks. He gave it to them and said, “You must all drink from it.

Und er nahm den Kelch und dankte, gab ihnen den und sprach: Trinket alle daraus;

28 T his is My blood of the New Way of Worship which is given for many. It is given so the sins of many can be forgiven.

das ist mein Blut des neuen Testaments, welches vergossen wird für viele zur Vergebung der Sünden.

29 I tell you that I will not drink of the fruit of the vine again until that day when I will drink it new with you in the holy nation of My Father.”

Ich sage euch: Ich werde von nun an nicht mehr von diesen Gewächs des Weinstocks trinken bis an den Tag, da ich's neu trinken werde mit euch in meines Vaters Reich.

30 A fter they sang a song they went out to the Mount of Olives. Jesus Tells How Peter Will Lie about Him

Und da sie den Lobgesang gesprochen hatte, gingen sie hinaus an den Ölberg.

31 J esus said to them, “All of you will be ashamed of Me and leave Me tonight. For it is written, ‘I will kill the shepherd and the sheep of the flock will be spread everywhere.’

Da sprach Jesus zu ihnen: In dieser Nacht werdet ihr euch alle ärgern an mir. Denn es steht geschrieben: "Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen."

32 A fter I am raised from the dead, I will go before you to the country of Galilee.”

Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen nach Galiläa.

33 P eter said to Jesus, “Even if all men give up and turn away because of You, I will never.”

Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Wenn sich auch alle an dir ärgerten, so will ich doch mich nimmermehr ärgern.

34 J esus said to him, “For sure, I tell you, before a rooster crows this night, you will say three times you do not know Me.”

Jesus sprach zu ihm: Wahrlich ich sage dir: In dieser Nacht, ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.

35 P eter said to Him, “Even if I have to die with You, I will never say I do not know You.” And all the followers said the same thing. Jesus Prays in Gethsemane

Petrus sprach zu ihm: Und wenn ich mit dir sterben müßte, so will ich dich nicht verleugnen. Desgleichen sagten auch alle Jünger.

36 J esus came with them to a place called Gethsemane. He said to them, “You sit here while I go over there to pray.”

Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe, der hieß Gethsemane, und sprach zu seinen Jüngern: Setzet euch hier, bis daß ich dorthin gehe und bete.

37 H e took Peter and the two sons of Zebedee with Him. He began to have much sorrow and a heavy heart.

Und nahm zu sich Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus und fing an zu trauern und zu zagen.

38 T hen He said to them, “My soul is very sad. My soul is so full of sorrow I am ready to die. You stay here and watch with Me.”

Da sprach Jesus zu ihnen: Meine Seele ist betrübt bis an den Tod; bleibet hier und wachet mit mir!

39 H e went on a little farther and got down with His face on the ground. He prayed, “My Father, if it can be done, take away what is before Me. Even so, not what I want but what You want.”

Und ging hin ein wenig, fiel nieder auf sein Angesicht und betete und sprach: Mein Vater, ist's möglich, so gehe dieser Kelch von mir; doch nicht, wie ich will, sondern wie du willst!

40 T hen He came to the followers and found them sleeping. He said to Peter, “Were you not able to watch with Me one hour?

Und er kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafend und sprach zu Petrus: Könnet ihr denn nicht eine Stunde mit mir wachen?

41 W atch and pray so that you will not be tempted. Man’s spirit is willing, but the body does not have the power to do it.”

Wachet und betet, daß ihr nicht in Anfechtung fallet! Der Geist ist willig; aber das Fleisch ist schwach.

42 H e went away again the second time. He prayed, saying, “My Father, if this must happen to Me, may whatever You want be done.”

Zum andernmal ging er wieder hin, betete und sprach: Mein Vater, ist's nicht möglich, daß dieser Kelch von mir gehe, ich trinke ihn denn, so geschehe dein Wille!

43 H e came and found them asleep again. Their eyes were heavy.

Und er kam und fand sie abermals schlafend, und ihre Augen waren voll Schlafs.

44 H e went away from them the third time and prayed the same prayer.

Und er ließ sie und ging abermals hin und betete zum drittenmal und redete dieselben Worte.

45 T hen He came to His followers and asked them, “Are you still sleeping and getting your rest? As I speak, the time has come when the Son of Man will be handed over to sinners.

Da kam er zu seinen Jüngern und sprach zu ihnen: Ach wollt ihr nur schlafen und ruhen? Siehe, die Stunde ist hier, daß des Menschen Sohn in der Sünder Hände überantwortet wird.

46 G et up and let us go. See! The man who will hand Me over is near.” Jesus Handed Over to Sinners

Stehet auf, laßt uns gehen! Siehe, er ist da, der mich verrät!

47 J udas, one of the twelve followers, came while Jesus was talking. He came with many others who had swords and sticks. They came from the religious leaders of the Jews and the leaders of the people.

Und als er noch redete, siehe, da kam Judas, der Zwölf einer, und mit ihm eine große Schar, mit Schwertern und mit Stangen, von den Hohenpriestern und Ältesten des Volks.

48 T he man who handed Jesus over gave the men something to look for. He said, “The One I kiss is the One you want. Take Him!”

Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist's; den greifet.

49 A t once Judas went up to Jesus and said, “Hello, Teacher,” and kissed Him.

Und alsbald trat er zu Jesus und sprach: Gegrüßet seist du, Rabbi! und küßte ihn.

50 J esus said to him, “Friend, do what you came to do.” Then they came and put their hands on Jesus and took Him.

Jesus aber sprach zu ihm: Mein Freund, warum bist du gekommen? Da traten sie hinzu und legten die Hände an Jesus und griffen ihn.

51 O ne of those with Jesus took his sword. He hit the servant who was owned by the religious leader and cut off his ear.

Und siehe, einer aus denen, die mit Jesus waren, reckte die Hand aus und zog sein Schwert aus und schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab.

52 J esus said to him, “Put your sword back where it belongs. Everyone who uses a sword will die with a sword.

Da sprach Jesus zu ihm; Stecke dein Schwert an seinen Ort! denn wer das Schwert nimmt, der soll durchs Schwert umkommen.

53 D o you not think that I can pray to My Father? At once He would send Me more than 70, 000 angels.

Oder meinst du, daß ich nicht könnte meinen Vater bitten, daß er mir zuschickte mehr denn zwölf Legionen Engel?

54 I f I did, how could it happen as the Holy Writings said it would happen? It must be this way.”

Wie würde aber die Schrift erfüllet? Es muß also gehen.

55 T hen Jesus said to the many people, “Have you come with swords and sticks to take Me as if I were a robber? I have been with you every day teaching in the house of God. You never put your hands on Me then.

Zu der Stunde sprach Jesus zu den Scharen: Ihr seid ausgegangen wie zu einem Mörder, mit Schwertern und Stangen, mich zu fangen. Bin ich doch täglich gesessen bei euch und habe gelehrt im Tempel, und ihr habt mich nicht gegriffen.

56 B ut this has happened as the early preachers said in the Holy Writings it would happen.” Then all the followers left Him and ran away. Jesus Stands in Front of the Religious Leaders

Aber das ist alles geschehen, daß erfüllet würden die Schriften der Propheten. Da verließen ihn die Jünger und flohen.

57 T hose who had taken Jesus led Him away to Caiaphas. He was the head religious leader. The teachers of the Law and the other leaders were gathered there.

Die aber Jesus gegriffen hatten, führten ihn zu dem Hohenpriester Kaiphas, dahin die Schriftgelehrten und Ältesten sich versammelt hatten.

58 B ut Peter followed Him a long way behind while going to the house of the head religious leader. Then he went in and sat with the helpers to see what would happen.

Petrus aber folgte ihm nach von ferne bis in den Palast des Hohenpriesters und ging hinein und setzte sich zu den Knechten, auf daß er sähe, wo es hinaus wollte.

59 T he religious leaders and the other leaders and all the court were looking for false things to say against Jesus. They wanted some reason to kill Him.

Die Hohenpriester aber und die Ältesten und der ganze Rat suchten falsch Zeugnis gegen Jesus, auf daß sie ihn töteten,

60 T hey found none, but many came and told false things about Him. At last two came to the front.

und fanden keins. Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten, fanden sie doch keins. Zuletzt traten herzu zwei falsche Zeugen

61 T hey said, “This Man said, ‘I am able to destroy the house of God and build it up again in three days.’”

und sprachen: Er hat gesagt: Ich kann den Tempel Gottes abbrechen und in drei Tagen ihn bauen.

62 T hen the head religious leader stood up. He said to Jesus, “Have You nothing to say? What about the things these men are saying against You?”

Und der Hohepriester stand auf und sprach zu ihm: Antwortest du nichts zu dem, was diese wider dich zeugen?

63 J esus said nothing. Then the head religious leader said to Him, “In the name of the living God, I tell You to say the truth. Tell us if You are the Christ, the Son of God.”

Aber Jesus schwieg still. Und der Hohepriester antwortete und sprach zu ihm: Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, daß du uns sagest, ob du seist Christus, der Sohn Gottes.

64 J esus said to him, “What you said is true. I say to you, from now on you will see the Son of Man seated on the right hand of the All-powerful God. You will see Him coming on the clouds of the sky.”

Jesus sprach zu ihm: Du sagst es. Doch ich sage euch: Von nun an wird's geschehen, daß ihr werdet sehen des Menschen Sohn sitzen zur Rechten der Kraft und kommen in den Wolken des Himmels.

65 T hen the head religious leader tore his clothes apart. He said, “He has spoken as if He were God! Do we need other people to speak against Him yet? You have heard Him speak as if He were God!

Da zerriß der Hohepriester seine Kleider und sprach: Er hat Gott gelästert! Was bedürfen wir weiteres Zeugnis? Siehe, jetzt habt ihr seine Gotteslästerung gehört.

66 W hat do you think?” They said, “He is guilty of death!”

Was dünkt euch? Sie antworteten und sprachen: Er ist des Todes schuldig!

67 T hen they spit on His face. They hit Him with their hands. Others beat Him.

Da spieen sie aus in sein Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten. Etliche aber schlugen ihn ins Angesicht

68 T hey said, “Tell us, Christ, You Who can tell what is going to happen, who hit You?” Peter Said He Did Not Know Jesus

und sprachen: Weissage uns, Christe, wer ist's, der dich schlug?

69 P eter sat outside in the yard. A young servant-girl came to him. She said, “You were also with Jesus Who is from the country of Galilee!”

Petrus aber saß draußen im Hof; und es trat zu ihm eine Magd und sprach: Und du warst auch mit dem Jesus aus Galiläa.

70 B ut Peter lied in front of all of them, saying, “I do not know what you are talking about.”

Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagst.

71 A fter he had gone out, another young servant-girl saw him. She said to those standing around, “This man was with Jesus of Nazareth.”

Als er aber zur Tür hinausging, sah ihn eine andere und sprach zu denen, die da waren: Dieser war auch mit dem Jesus von Nazareth.

72 A gain he lied and swore, “I do not know this Man!”

Und er leugnete abermals und schwur dazu: Ich kenne den Menschen nicht.

73 A fter a little while some of the people standing around came up to Peter and said, “For sure, you are one of them. You talk like they do.”

Und über eine kleine Weile traten die hinzu, die dastanden, und sprachen zu Petrus: Wahrlich du bist auch einer von denen; denn deine Sprache verrät dich.

74 T hen he began to say bad words and swear. He said, “I do not know the Man!” At once a rooster crowed.

Da hob er an sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne diesen Menschen nicht. Uns alsbald krähte der Hahn.

75 P eter remembered the words Jesus had said to him, “Before a rooster crows, you will say three times you do not know Me.” Peter went outside and cried with loud cries.

Da dachte Petrus an die Worte Jesu, da er zu ihm sagte: "Ehe der Hahn krähen wird, wirst du mich dreimal verleugnen", und ging hinaus und weinte bitterlich.