1 A hab’s son Jehoram became the king of Israel at Samaria in the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah. He ruled for twelve years.
Joram, der Sohn Ahabs, ward König über Israel zu Samaria im achtzehnten Jahr Josaphats, des Königs Juda's, und regierte zwölf Jahre.
2 J ehoram did what was bad in the eyes of the Lord, but not like his father and mother. For he put away the object of Baal which his father had made.
Und er tat, was dem HERRN übel gefiel; doch nicht wie sein Vater und seine Mutter. Denn er tat weg die Säule Baals, die sein Vater machen ließ.
3 B ut he held on to the sins of Jeroboam the son of Nebat, which made Israel sin. He did not leave them.
Aber er blieb hangen an den Sünden Jerobeams, des Sohnes Nebats, der Israel sündigen machte, und ließ nicht davon.
4 N ow Mesha king of Moab raised sheep. He had to pay the king of Israel 100, 000 lambs and the wool of 100, 000 rams each year.
Mesa aber, der Moabiter König, hatte viele Schafe und zinste dem König Israels Wolle von hunderttausend Lämmern und hunderttausend Widdern.
5 B ut when Ahab died, the king of Moab turned against the king of Israel.
Da aber Ahab tot war, fiel der Moabiter König ab vom König Israels.
6 S o King Jehoram went out of Samaria at that time and called all Israel together.
Da zog zur selben Zeit aus der König Joram von Samaria und ordnete das ganze Israel
7 T hen he went and sent word to Jehoshaphat the king of Judah, saying, “The king of Moab has turned against me. Will you go with me to fight against Moab?” And Jehoshaphat said, “I will go. I am as you are. My people are as your people. My horses are as your horses.”
und sandte hin zu Josaphat, dem König Juda's, und ließ ihm sagen: Der Moabiter König ist von mir abgefallen; komm mit mir, zu streiten wider die Moabiter! Er sprach: Ich will hinaufkommen; ich bin wie du, und mein Volk wie dein Volk, und meine Rosse wie deine Rosse.
8 T hen he said, “Which way should we go?” And he answered, “By the way of the desert of Edom.”
Und er sprach: Welchen Weg wollen wir hinaufziehen? Er sprach: Den Weg durch die Wüste Edom.
9 S o the king of Israel went with the king of Judah and the king of Edom. They traveled around for seven days, but there was no water for the army or the cattle that followed them.
Also zog hin der König Israels, der König Juda's und der König Edoms. Und da sie sieben Tagereisen zogen, hatte das Heer und das Vieh, das unter ihnen war kein Wasser.
10 T he king of Israel said, “It is bad! For the Lord has called these three kings to give them into the hand of Moab.”
Da sprach der König Israels: O wehe! der HERR hat diese drei Könige geladen, daß er sie in der Moabiter Hände gebe.
11 B ut Jehoshaphat said, “Is there not a man who speaks for God here? Is there no one we can ask to learn what the Lord would have us do?” One of the servants of the king of Israel answered, “Elisha the son of Shaphat is here. He poured water on the hands of Elijah.”
Josaphat aber sprach: Ist kein Prophet des HERRN hier, daß wir den HERRN durch ihn ratfragen? Da antwortete einer unter den Knechten des Königs Israels und sprach: Hier ist Elisa, der Sohn Saphats, der Elia Wasser auf die Hände goß.
12 A nd Jehoshaphat said, “The word of the Lord is with him.” So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him.
Josaphat sprach: Des HERRN Wort ist bei ihm. Also zogen sie zu ihm hinab der König Israels und Josaphat und der König Edoms.
13 E lisha said to the king of Israel, “What have I to do with you? Go to the men who tell what will happen in the future that your father and mother have gone to.” And the king of Israel said to him, “No. It is the Lord Who has called these three kings together to give them into the hand of Moab.”
Elisa aber sprach zum König Israels: Was hast du mit mir zu schaffen? gehe hin zu den Propheten deines Vaters und zu den Propheten deiner Mutter! Der König Israels sprach zu ihm: Nein! denn der HERR hat diese drei Könige geladen, daß er sie in der Moabiter Hände gebe.
14 E lisha said, “As the Lord of all lives, before Whom I stand, if I did not care for Jehoshaphat the king of Judah, I would not look at you or see you.
Elisa sprach: So wahr der HERR Zebaoth lebt, vor dem ich stehe, wenn ich nicht Josaphat, den König Juda's, ansähe, ich wollte dich nicht ansehen noch achten.
15 B ut now bring me a man who plays music.” And when the man played music, the power of the Lord came upon Elisha.
So bringet mir nun einen Spielmann! Und da der Spielmann auf den Saiten spielte, kam die Hand des HERRN auf ihn,
16 H e said, “This is what the Lord says, ‘Make this valley full of ditches.’
und er sprach: So spricht der HERR: Macht hier und da Gräben an diesem Bach!
17 F or the Lord says, ‘You will not see wind or rain. But that valley will be filled with water so that you and your cattle and your animals will drink.’
Denn so spricht der HERR: Ihr werdet keinen Wind noch Regen sehen; dennoch soll der Bach voll Wasser werden, daß ihr und euer Gesinde und euer Vieh trinket.
18 T his is only a small thing in the eyes of the Lord. He will give you the Moabites also.
Dazu ist das ein Geringes vor dem HERRN; er wird auch die Moabiter in eure Hände geben,
19 T hen you will destroy every strong city and cut down every good tree. You will close all the wells of water, and destroy every good piece of land with stones.”
daß ihr schlagen werdet alle festen Städte und alle auserwählten Städte und werdet fällen alle guten Bäume und werdet verstopfen alle Wasserbrunnen und werdet allen guten Acker mit Steinen verderben.
20 T he next morning, about the time when the gift is given on the altar, water came by the way of Edom. The country was filled with water.
Des Morgens aber, zur Zeit, da man Speisopfer opfert, siehe, da kam ein Gewässer des Weges von Edom und füllte das Land mit Wasser.
21 N ow all the Moabites heard that the kings had come up to fight against them. All who were able to wear battle-clothes, young and old, were called together. And they stood at the side of the land of Moab.
Da aber alle Moabiter hörten, daß die Könige heraufzogen, wider sie zu streiten, beriefen sie alle, die zur Rüstung alt genug und darüber waren, und traten an die Grenze.
22 T hey got up early in the morning. The sun was shining on the water. And the Moabites saw that the water beside them was as red as blood.
Und da sie sich des Morgens früh aufmachten und die Sonne aufging über dem Gewässer, deuchte die Moabiter das Gewässer ihnen gegenüber rot zu sein wie Blut;
23 T hey said, “This is blood. For sure the kings have fought and killed one another. So now, Moab, let us take what is left!”
und sie sprachen: Es ist Blut! Die Könige haben sich mit dem Schwert verderbt, und einer wird den andern geschlagen haben. Hui, Moab, mache dich nun auf zur Ausbeute!
24 B ut when they came to the tents of Israel, the Israelites came and fought against the Moabites. The Moabites ran from them. And Israel went on into the land, killing the Moabites.
Aber da sie zum Lager Israels kamen, machte sich Israel auf und schlug die Moabiter; und sie flohen vor ihnen. Aber sie kamen hinein und schlugen Moab.
25 S o they destroyed the cities. Each man threw a stone on every piece of good land until it was covered. They closed all the wells of water and cut down all the good trees. Only the stones of Kir-hareseth were left standing. But the stone-throwers went around it and fought against it.
Die Städte zerbrachen sie, und ein jeglicher warf seine Steine auf alle guten Äcker und machten sie voll und verstopften die Wasserbrunnen und fällten alle guten Bäume, bis daß nur die Steine von Kir-Hareseth übrigblieben; und es umgaben die Stadt die Schleuderer und warfen auf sie.
26 T he king of Moab saw that the battle was too hard for him. So he took with him 700 men who used the sword, to break through to the king of Edom. But they could not.
Da aber der Moabiter König sah, daß ihm der Streit zu stark war, nahm er siebenhundert Mann zu sich, die das Schwert auszogen, durchzubrechen wider den König Edoms; aber sie konnten nicht.
27 T hen he took his oldest son who was to rule in his place, and gave him as a burnt gift on the wall. And many became very angry toward Israel. They left him and returned to their own land.
Da nahm er seinen ersten Sohn, der an seiner Statt sollte König werden, und opferte ihn zum Brandopfer auf der Mauer. Da kam ein großer Zorn über Israel, daß sie von ihm abzogen und kehrten wieder in ihr Land.